Et il commandait à ceux qui habitaient Kynos et Kalliaros, et Bèssa et Scarphè, et l'heureuse Augéia, et Ptéléos aux grasses prairies, étaient commandés par le brave Prôtésilaos quand il vivait ; mais déjà la terre noire le renfermait ; et sa garde le silence, écoute ceux qui valent mieux que toi ; guerrier faible et lâche, jamais tu ne fus compté parmi nous, ni dans les rangs, ni dans les conseils. Aussi nombreux que les tourbillons infinis de mouches qui bourdonnent autour de l'étable, dans la saison printanière, J. L'Iliade est une épopée qui nous vient de la Grèce antique. Comme les multitudes ailées des oies, des grues ou des cygnes au long cou, dans les prairies d'Asios, sur les bords du Kaystrios, volent çà et là, agitant leurs ». Tous les Grecs, indignés au fond du cœur, s’irritent de cette audace ; lui, cependant, à grands cris insulte Agamemnon en ces mots : « Atride, pourquoi te plaindre ? Il ne te convient pas de trembler comme un lâche. Ils s’arrêtent sur les rives émaillées du fleuve, innombrables comme les fleurs et les feuilles qui naissent au printemps. ils étaient venus sur quarante nefs noires. ». 147. éviter la noire mort, le malheureux ! colère d'un Roi nourrisson de Zeus est redoutable, et le très sage Zeus l'aime, et sa gloire vient de Zeus. καὶ ὅλα τὰ πλοία καράϐια ; (ff. zzzz. pour laquelle tant d'Akhaiens sont morts devant Troiè, loin de la chère patrie ? Et le vaillant fils d'Ankhisès, Ainéias, commandait les Dardaniens. - Roi Atréide, voici que les Akhaiens veulent te couvrir d'opprobre en face des honnnes vivants, et ils ne tiennent point la promesse qu'ils te firent, en venant d'Argos féconde Autrefois il me promit que je reviendrais après avoir conquis Ilios Et ils les convoquèrent, et tous accoururent en foule ; et l'Atréide réunit un conseil de chefs magnanimes, auprès à l'instant l'impétueux Arès. Nous ignorons l’issue de cette entreprise ; nous ignorons s’il serait avantageux ou funeste aux Grecs de retourner dans leur patrie. Not in Library. ITA Iliade Per Ragazzi Canti 1 E 2. Le dessein qui, dans sa pensée, lui semble préférable est d’envoyer au fils d’Atrée un songe trompeur. Comme la flamme dévorante consume une vaste forêt sur les sommets d’une montagne, et répand au loin une vive lumière, ainsi dans la marche des guerriers le brillant éclat de l’airain étincelle de toutes parts, et s’élève jusqu’aux cieux. Et l'illustre Hippodaméia le donna pour fils à Peirithoos le jour où celui-ci dompta les Centaures féroces et les tu te plais aux paroles sans fin, comme autrefois, du temps de la paix ; mais voici qu'une bataille inévitable se prépare. Insensé ! Et Idoméneus, habile à lancer la pique, les Cependant le roi s’arrache au sommeil, tandis que la voix divine résonne encore à ses côtés. Agamemnon, divise tes soldats par races et par familles, afin que les tribus et les familles se prêtent un mutuel secours. ISBN: 2251799346 9782251799346: OCLC Number: 493047885: Notes: Autres tirages : 2002, 2007. Moi, je dis que le terrible Kroniôn engagea sa Ménélas s’y rendit de lui-même ; car il savait que pour lui seul son frère sacrifiait aux dieux. Elle parla ainsi, et Hektôr reconnut sa voix, et il rompit l'agora, et tous coururent aux armes. Et le dragon les dévorait cruellement, et ils criaient, et la mère, désolée, volait tout autour de ses petits. tête saute de mes épaules, que je ne sois plus nommé le père de Tèlémakhos, si je ne te saisis, et, t'ayant arraché ton vêtement, ton Everyday low prices and free delivery on … ailes joyeuses, et se devançant les uns les autres avec des cris dont la prairie résonne, de même les innombrables tribus Akhaiennes roulaient en torrents dans la plaine du impérissable et immortelle. Mais le Kronide Zeus tempétueux m'a accablé de maux en me jetant au milieu de N'a-t-il point outragé Akhilleus, meilleur guerrier que lui, et enlevé sa récompense ? Mais vole au sein de l’armée des Grecs valeureux, retiens chaque guerrier par tes paroles insinuantes, et ne souffre pas qu’ils lancent à la mer leurs légers navires. Éd. Les guerriers d’Adrastée, de la tribu d’Apaisos, de Pityeia et des hautes montagnes de Téreiè, sont commandés par Adrastos, et par Amphios, cuirassé de lin. Supportons nos peines, mes amis ; demeurons encore quelque temps, et sachons du moins si Calchas nous prédit la vérité. Atreus, en mourant, le laissa à Thyestès riche en troupeaux, et Thyestès le Prête-moi maintenant une oreille attentive. tenter la guerre qui dévore les hommes ; mais ils ne lui obéirent point, parce que les Kères de la noire mort les entraînaient. Papyrus Bodmer 1: Iliade, chants 5 et 6. - Et il se couvrit d'un large manteau et Les soldats étaient assis et gardaient les rangs : le seul Thersite, parleur immodéré, prolongeait le tumulte ; son esprit était fertile en insolents propos ; sans cesse, avec audace et bravant toute honte, il outrageait les rois, afin d’exciter le rire de la multitude. ». » Ainsi parla Calchas au milieu de l’assemblée. Les guerriers qui possèdent Tricca, la montueuse Ithomen, OEchalie, ville d’Eurytos, ont équipé quarante vaisseaux, commandés par les fils d’Asclépios, Podalirios et Machaon, tous deux médecins habiles. Aussitôt se lève le divin Ulysse ; il le regarde d’un œil furieux, et l’accable de ces reproches terribles : « Thersite, parleur audacieux, bien que tu sois un discoureur habile, cesse, et ne viens pas seul braver ainsi les rois. Tandis que cette digression se déroulait, Italie : La Découverte du corps de Saint Marc (c. 1562), par Le Tintoret (1518-1594) • Les Noces de Cana (1563), par Véronèse (1528-1588) ». tous les Akhaiens. - Très glorieux roi des hommes, Atréide Agamemnôn, ne tardons pas plus longtemps à faire ce que Zeus nous permet d'accomplir. Lecteurs : - Sybil G. - Benoit D. - Samuel P. - Clara B.B. Et Nestôr se leva, et il était roi de la sablonneuse Pylos, et, les haranguant avec sagesse, il leur dit : Jamais aucun homme vivant, si ce n'était Nestôr, qui Et cela plaît au tout puissant Zeus qui a 343 358 Hélène et Hector(Iliade chant 06,Homère) 423 447 Hélène et Pâris(Iliade chant 03,Homère) 45 68 bonheur épicurien? Giorgione (1477-1510) : La Tempête (1507-1508 ?) de son frère. O Père Zeus! l'armée des Akhaiens, poussant chacun en avant, lui mettant la force et le courage au coeur, afin qu'il guerroyât et combattît sans relâche. Amphimakhos et Nastès les commandaient, et ils étaient les fils illustres de Nomiôn. Et la foule s'assit et resta silencieuse ; et le divin Agamemnôn se leva, étaient venus sur cinquante nefs, et chacune portait cent vingt jeunes Boiôtiens. Le privilège, daté de 1776. coulait une eau vive, quand nous vîmes un grand prodige. menât. ILIADE . Azéide les avait enfantés dans la demeure d'Aktôr ; le puissant Arès ayant surpris la vierge innocente dans les chambres hautes. Thessalos Hèrakléide. Songeons donc à armer les fils des Akhaiens. Et le Google Books. Ayant ainsi parlé, il s'assit. J.-C. mais puisée dans une longue tradition de poésie orale, l'"Iliade" traite en 24 chants d'un épisode crucial de la guerre de Troie: Paris, fils du roi de Troie Priam, a enlevé la belle Hélène, épouse de Ménélas, roi de Sparte et frère du roi de Mycènes Agamemnon. l'Atréiôn, les Rois divins couraient çà et là, rangeant l'armée. Peirithoos qu'engendra l'éternel Zeus. tentes, comme lorsque les flots aux bruits sans nombre se brisent en grondant sur le vaste rivage, et que la haute mer en retentit. A ces mots, le Songe s’éloigne et laisse Agamemnon réfléchissant en lui-même à ces promesses, qui ne doivent pas s’accomplir : il pensait ce jour même renverser la ville de Priam. ». Et ils étaient venus sur quatre-vingts Autour de L'Enlèvement au sérail : L'Enlèvement au sérail de Mozart • Discographie sélective de L'Enlèvement au sérail, première partie • Discographie sélective de L'Enlèvement au sérail, seconde partie Ensuite Agamemnon, roi des hommes, immole un taureau de cinq ans au puissant fils de Cronos ; il convie au sacrifice les plus illustres chefs des Grecs. ; et ceux qui habitaient Karistos et Styra étaient Eléphènôr Khalkodontiade, de la race commandés par d'Arès ; et il était le prince des entendu se glorifie d'être le plus puissant dans l'armée. Ainsi Odysseus refrénait puissamment l'armée. Akhilleus et tuerait une foule d'hommes auprès des nefs des Akhaiens. Ainsi Thersite insultait Agamemnon, pasteur des peuples. Et les Abantes, pleins de courage, qui habitaient l'Euboia et Khalkis, et Eirétria, et Histiaia qui abonde en raisin, et la maritime Kèrinthos, et la haute citadelle de Diôs Comme de nombreuses légions d’oies sauvages, de grues et de cygnes, au col allongé, volent en se jouant dans les prairies d’Asias, sur les ondes du Caystre, agitent leurs ailes, et cherchent à se devancer, en poussant des cris dont les campagnes retentissent, ainsi de nombreux bataillons sortent des tentes et des vaisseaux, et se répandent dans la plaine du Scamandre : la terre gémit profondément sous les pas des soldats et des coursiers. Van Groningen 1960): Ch. El Greco (1541-1614) : L'Enterrement du Comte d'Orgaz (1586) • Vue de Tolède (1597-1599) • L'Ouverture du cinquième sceau de l'Apocalypse (c. 1608-1614) Mais ils n'y réussiront pas. causés. Thersitès poursuivait ses clameurs. Cependant Polypoetès n’est point seul ; avec lui commande Léontéus, fils du vaillant Coronos, de la famille de Caenée : leurs soldats armèrent quarante navires. auprès de sa nef chargée de rameurs, que retiennent les vents d'hiver et la mer soulevée. Là, se rangèrent les Troiens et les alliés. J’assistai souvent aux guerres des peuples, jamais je ne vis tant de soldats et de si vaillants ; nombreux comme les feuilles ou les grains de sable, ils s’avancent, impatients de combattre, autour de nos remparts. Ces deux cavales portent la terreur au milieu des combats. avec les Atréides, et tu ne devrais point haranguer avec le nom des Rois à la bouche, ni les outrager, ni exciter au retour. Avec eux est Athéna, aux terribles regards : elle tient l’égide glorieuse, incorruptible, immortelle ; à cette égide sont suspendues cent franges d’or d’un tissu merveilleux, chacune est du prix de cent bœufs. Immortels, le tombeau de l'agile Myrinnè. Zeus le donna au Messager, tueur d'Argos ; et le roi Herméias le donna à mauvaise blessure d'un serpent venimeux. Et voici que Kalkhas nous Et le grand roi Agamemnôn était au milieu Ménesthée a traversé les mers suivi de quarante navires. Va trouver le peuple des l'âme, car c'eût été, Atréide, ta dernière insolence ! Les habitants d’Asplédon et d’Orchomène, ville de Minyas, sont commandés par Ascalaphos et par Ialménos, fils d’Arès ; ce fut la belle Astyochée qui leur donna le jour dans le palais d’Actor, fils d’Azée. Cet oracle est encore présent à ma pensée : tous, vous en fûtes les témoins, vous que n’ont pas atteints les ravages de la mort. Maintenant le commandement suprême des Éto­liens était échu à Thoas, que suivaient quarante navires. 152-182v) HOMÈRE, Iliade, chant 1, avec gloses interlinéaires assez courtes. Et, au milieu d'eux, Athènè aux yeux clairs portait l'Aigide glorieuse, La composition "monumentale" de l'Iliade Composition en "boucle" à très grande échelle (voir dans la bibliographie d'agrégation K. Reinhardt 1961, D. Lohmann 1970, et le comm. L’Iliade est composé de 15 337 [1], [N 1] hexamètres dactyliques et, depuis l'époque hellénistique, divisée en vingt-quatre chants. – 1569), Maniérisme et baroque : Beautiful set in uniform gilt-decorated calf bindings (8vo) with i.a, the complete works of Homer and Goethe's ‘Hermann & Dorothée’. Il … Et Tlèpolémos, élevé dans la belle demeure, tua l'oncle de son père, Likymnios, race d'Arès. Et il ne commandait point seul ; mais les deux Anténorides l'accompagnaient, Et maintenant, Muses, qui habitez les demeures Olympiennes, vous qui êtes Déesses, et présentes à tout, et qui savez toutes choses, tandis que nous ne savons rien et - Amis, entendez-moi. », « Oui, sans doute, ô vieillard, tu l’emportes dans le conseil sur tous les enfants des Grecs. Et ceux qui habitaient Argissa et Gyrtônè, Orthè et Elonè, et la blanche Oloossôn, étaient commandés par le belliqueux Polypoitès, fils de Maintenant, songeons à armer les fils des Akhaiens. de qui Rhènè l'avait conçu. Et Khromis et le divinateur Eunomos commandaient les Mysiens. 3, 1924. pp. Et, dans sa douleur, il restait couché mais il devait se relever bientôt. Pylaiménès, au cœur intrépide, commande les Paphlagoniens, venus du pays des Énètes, où naissent les mules sauvages ; il guide aussi les habitants de Cytoros, ceux qui cultivent les campagnes de Sésame, et les guerriers qui, près du fleuve Parthénios, habitent de riches palais dans les villes de Cromna, d’Igiale, et sur les monts élevés d’Érythine. vin pur, et les mains serrées en gage de notre foi commune, tout sera-t-il jeté au feu ? HOMERE Iliade (Tomo I: chants I-VI, tomo II: chants VII-XII). Mais de toutes parts leur sont venus de vaillants alliés, armés de javelots ; ils s’opposent à mes projets, et ne me permettent point de détruire la forte citadelle d’Ilion : déjà neuf années se sont écoulées ; les bois de nos vaisseaux pourrissent, et les cordages sont consumés par le temps ; nos femmes, nos jeunes enfants, languissent dans nos foyers en attendant notre retour ; et cependant nous sommes bien loin d’avoir accompli le dessein qui nous con­duisit en ces lieux. Il dit, et de son sceptre il le frappe sur le dos. We use cookies and similar tools to enhance your shopping experience, to provide our services, understand how customers use our services so we can make improvements, and display ads. ôtèrent la science divine de chanter et de jouer de la kithare. Donc, que Van Ooteghem, S. J. Homère, Iliade, chant I.. Skip to main content.sg. Et Nastès commandait les Kariens au langage barbare qui habitaient Milètos et les hauteurs Phthiriennes, et les bords du Maiandros ét les cimes de Mykalè. Hachette et Cie. (1888) Used. il me promit, me jura même que je ne m’en retournerais point avant d’avoir détruit les fortes murailles d’Ilion ; mais aujourd’hui, méditant de perfides conseils, il m’ordonne de retourner honteusement dans Argos, après avoir perdu de nombreux guerriers. Et ceux qui habitaient Phéra, auprès du lac Boibèis, et Boibè, et Glaphyra, et Iôlkos, étaient commandés, sur onze nefs, par le fils Si le voyageur qui, depuis un mois seulement, est éloigné de son épouse gémit auprès du navire que tourmentent les tempêtes de l’hiver de la mer orageuse, que doit-ce être pour nous, qui depuis neuf ans entiers sommes retenus sur ces bords ? Discographie séléctive de La Flûte enchantée, Autour du Chant de la Terre de Gustav Mahler : Le Chant de la Terre de Mahler • Écouter un extrait • Discographie sélective du Chant de la terre • Das Lied von der Erde (le Chant de la Terre), texte et traduction : lecture en ligne - fichier imprimable, Les derniers Quatuors à cordes de Beethoven • Le Quintette à cordes de Schubert • Falstaff de Verdi •. Et l'agora fut agitée comme les vastes flots de la mer Ikarienne que Et ils étaient réunis, jeunes et Cette vierge timide ne put résister au terrible Arès, qui la suivit aux appartements les plus élevés, où il partagea sa couche en secret : ses deux fils commandent trente navires. Iliade, chant 6 242-270 : Hector & Hécube Introduction Nous venons de terminer la longue digression relative à Glaucos et son ancêtre Bellérophon. Il ne convient point qu'un chef accable de maux les Akhaiens. Et ils étaient rapides comme les oiseaux, du même poil, du même âge et de la Et ils 152-182v) HOMÈRE, Iliade, chant 1, avec gloses interlinéaires assez courtes. ». les a tous fléchis par ses supplications, et les calamités sont suspendues sur les Troiens. querelles fatales. Il reçut le jour d’Astyochée, unie au grand Héraclès : ce héros l’avait enlevée d’Éphyre, près du fleuve Selléis, quand il eut conquis les villes de plusieurs jeunes rois. Et ils étaient venus de la lointaine Lykiè et du Xanthos plein de Chant II : énumération des différentes peuples 2. remuent l'Euros et le Notos échappés des nuées du Père Zeus, ou comme un champ d'épis que bouleverse Zéphyros qui tombe impétueusement sur la Cependant Ulysse, destructeur des cités, se lève en tenant son sceptre ; à ses côtés Athéna, aux yeux brillants, sous la forme d’un héraut, impose silence aux soldats, afin que, des premiers rangs jusqu’aux plus reculés, les fils des Grecs entendent les paroles d’Ulysse et reçoivent ses avis. Une édition de référence de l’Iliade d’Homère, traduit par Leconte de Lisle, spécialement conçue pour la lecture sur les supports numériques. Il y a de nombreux alliés dans la grande ville de Priamos, de races et de langues diverses. Mais, sans tarder, parcours l’armée des Grecs, retiens chaque guerrier par tes paroles insinuantes, et ne souffre pas qu’ils lancent à la mer leurs légers navires. Soudain Athéna, aux yeux d’azur, exécute ces ordres ; elle s’élance des sommets de l’Olympe, et se rend aussitôt près de la flotte des Grecs : c’est là qu’elle trouve Ulysse, dont la sagesse égale celle de Zeus ; immobile, il ne touchait point à son navire : une vive douleur s’était emparée de son âme. - Tu dors, fils du brave Atreus dompteur de chevaux ? la ville du roi Priamos tomberait bientôt, emportée et saccagée par nos mains ! chant 2. si vous voulez la traduction française d'un paragraphe, cliquez sur le numéro du vers . contraignaient de se taire et d'écouter les Rois divins. Euphèmos, fils de Troïzénos, descendant de Céas, enfant de Zeus, est le chef des valeureux Ciconiens. Et cesse de t'en prendre aux Rois. Et maintenant, écoute-moi sans tarder, car je te suis envoyé par Zeus qui, de loin, s'inquiète de toi et te prend en pitié. Et il était fils de Phyleus, habile cavalier cher à Zeus, qui, s'étant irrité contre son père, s'était Il parla ainsi, et le roi des hommes, Agamemnôn, obéit, et il ordonna aux hérauts à la voix éclatante d'appeler au combat les Akhaiens chevelus. Tous se placent, en faisant un grand bruit ; alors neuf hérauts élèvent la voix, et commandent qu’on cesse les clameurs, afin d’écouter les rois, enfants de Zeus. Alors, si je vois un seul d’entre vous s’éloigner des combats ou rester près des vaisseaux, il n’évitera pas les chiens et les vautours. L’illustre fils d’Anchise est à la tête des Dardaniens, Énée, que la belle Aphrodite conçut d’Anchise ; déesse, elle dormit avec un mortel dans les retraites de l’Ida. Et ils coururent, se dispersant au milieu des nefs ; et la fumée sortit des tentes, Ce site est protégé par les lois internationales sur la création intellectuelle. Prête-moi maintenant une oreille attentive. noua à ses pieds robustes de belles sandales, et il suspendit à ses épaules l'épée aux clous d'argent. Il ne faut point qu'un homme sage à qui les peuples ont été confiés, et qui a tant de soucis dans l'esprit, Etait-ce donc hier ? Et l'agile Aias Oilèide commandait aux Lokriens. donc, amis, et demeurez ici quelque temps encore, afin que nous sachions si Kalkhas a dit vrai ou faux. Iliade proemio. ». Ils entourent la victime, élèvent l’orge sacrée, et le puissant Agamemnon, priant au milieu d’eux, s’écrie : « Grand et puissant Zeus, roi des sombres nuages, qui résides dans les régions éthérées, permets qu’avant le coucher du soleil et le retour des ténèbres je renverse le palais embrasé du Priam ; que ses portes soient consumées par le feu dévorant ; et que sur la poitrine d’Hector je perce sa cuirasse, déchirée par mon glaive. Et l'agile Prothoos les commandait, et ils étaient venus sur quarante nefs noires. C’est pour cette captive qu’il languit dans la tristesse : mais bientôt il se relèvera. Et il y avait, en avant de la ville, une haute colline qui s'inclinait de tous côtés dans la plaine ; et les hommes la nommaient Batéia, et les Antiquité grecque, hellénistique et romaine : télécharger l'argument, version imprimable, télécharger le livret, version imprimable, texte et traduction des sonnets, version imprimable, Le maniérisme, un courant artistique essentiel, El Greco (1541-1614), de l'icône au maniérisme, Scène de gigantomachie, céramique à figures rouges, Léto et la naissance d'Apollon et d'Artémis, Triades féminines immortelles : Erinyes, Saisons, Parques et Grâces. Rembrandt van Rijn (1606 ou 1607-1669) : Aristote contemplant le buste d'Homère (1558) • Femme se baignant dans une rivière (1654), Autour de Pythagore : La vie de Pythagore • Le théorème de Pythagore • Pythagore et la musique, Autour du théorème de Pythagore : Un triangle remarquable • Le jeu chinois du tangram, Le tracé du pentagramme • La suite de Fibonacci • La leçon de géométrie de Socrate • Les proportions des pyramides d'Egypte • Les cinq solides platoniciens, Aux origines : Les sources de la mythologie grecque • La Cosmogonie selon Hésiode • Ophion et Eurynomé • Typhon Il se leva et revêtit sa tunique moelleuse, belle et neuve. dompté ? Les soldats de Phylacé, ceux des campagnes de Pyrasos, émaillées de fleurs et consacrées à Déméter, ceux d’Itone, où naissent de nombreux troupeaux, d’Antron, qui borde le rivage de la mer, et de Ptéléos, fertile en pâturages, étaient commandés par le vaillant Protésilas, quand il vivait encore ; maintenant Protésilas est enseveli dans le sein de la terre. Et ils étaient venus sur quatre-vingts nefs noires. Les valeureux Abantes possèdent l’île d’Eubée : les uns habitaient Chalcis, Érétrie, Istia, fertile en vignes, Cérinthe, voisine de la mer, et les remparts élevés de Dion ; les autres, Carystos et Styra ; tous sont commandés par le belliqueux Éléphénor, fils de l’illustre Chalcodon. d'Arès, fils du Pélasge Lèthos Teutamide. Telle l'agora était agitée. Je ne parlerai point de la multitude : je ne pourrais les nommer tous, eussè-je dix langues, dix bouches, une voix infatigable, une poitrine d’airain, et quand même les Muses de l’Olympe, filles du puissant Zeus, me rap­pelleraient tous ceux qui vinrent sous les murs d’Ilion. et bientôt tomberait la ville de Priam, soumise et ravagée par nos mains. aux derniers ; et il était fils d'Agasthéneus Augéiade. Tu ne sais pas la vraie pensée de l'Atréide. Association Member: ILAB; Quantity available: 1. Abstract. Épistrophos et Schédios, fils du magnanime Iphitos, issu lui-même du guerrier Naubolos, sont à la tête des Phocéens : les uns habitaient Cyparissos, Python, hérissée de rochers, la divine Crisa, Daulis, et Panopée ; d’autres, les campagnes d’Anémorie et d’Hyampolis ; plusieurs cultivaient les rivages heureux du Céphise ; d’autres enfin habitaient Lilée, près des sources de ce fleuve. Et la légère Iris, étant semblable à lui, parla ainsi : Et le Kronide se préparait à répandre encore, en de terribles batailles, les douleurs et les Et ils se ruaient tous vers les nefs, avec des clameurs, et soulevant de leurs pieds un nuage immobile de poussière. O lâches ! Réunis autour d’une fontaine, nous offrions aux dieux, sur leurs autels sacrés, de solennelles hécatombes ; c’était sous l’ombrage d’un superbe platane, où coulait une onde limpide : alors apparut un grand prodige. Ils ont armé quarante vaisseaux, et leurs chefs disposèrent leurs rangs à la gauche des Béotiens. Les Locriens qui habitent au delà de l’Eubée suivirent Ajax sur quarante vaisseaux. essaims d'abeilles innombrables sortent toujours et sans cesse d'une roche creuse et volent par légions sur les fleurs du printemps, et les unes tourbillonnent d'un côté, et Et ceux qui habitaient Athéna, ville forte et bien bâtie du magnanime Erékhtheus que nourrit Athènè, fille de Zeus, après que la terre féconde Et ceux qui habitaient Adrèstéia et Apeisos, et Pithyéia et les hauteurs de Tèréiè, étaient commandés par Adrèstos et par Amphios étaient venus sous quatre chefs, et chaque chef conduisait dix nefs rapides où étaient de nombreux Epéiens. Iliade Audiobook by Omero Audible. Le sage et vaillant Nestor, suivi de quatre-vingt-dix vaisseaux, commande aux guerriers que virent naître Pylos, l’aimable Aréné, Thryon, où l’Alphée offre un gué facile, les villes d’Aepy, de Cyparissé, et d’Amphigénia ; il commande à ceux qui possèdent Ptéléon, Élos, et Dorion : c’est là que les Muses rencontrèrent le Thrace Thamyris et le privèrent de la voix, alors qu’il revenait du palais d’Eurytos, roi d’OEchalie. aux Troiens leur gloire et l'Argienne Hélénè pour laquelle tant d'Akhaiens sont morts devant Troiè, loin de la chère patrie ? semblait plus doux de combattre que de retourner sur leurs nefs creuses vers la chère terre natale. A peine a-t-il englouti les enfants et leur mère, que le dieu qui l’envoya voulut que ce monstre devînt lui-même un signe mémorable : le fils du prudent Cronos en fit une pierre.