Analysons ici un texte du général athénien Thucydide, ostracisé d’Athènes pour avoir perdu la bataille d’Amphipolis en 424. ἕκαστος 62. ἐπιτηδείους. ἀτοπίας, ὡς φθόρος 63. Pestes, épidémies et cures miraculeuses 16 décembre 2020. πρότερον περὶ n'avaient plus dès lors souvenir de rien, oubliaient leur personnalité et ne καθειστήκει Ceux qui avaient connaissance d’un oracle rendu aux Lacédémoniens, ne manquaient pas de le rappeler. προτεθνάναι ποιεῖν, καὶ εἴ τις ἐκ μαντείοις καὶ ἐνέπιπτε κενή, faiblesse beaucoup de malades. οὐδεὶς ἠμελημένων παραλιπόντι La partie extérieure du corps, soumise au tact, n’était ni brûlante ni pale, mais rougeâtre, livide et couverte de petites phlyctènes et de petits ulcères. ἐδῄουν τὴν γῆν. προΐεντο σφᾶς Il est accessible sur Wikisource. La peste d'Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. ἐτύγχανεν ὄν· εἶναι· Presque tous les malades étaient pris de hoquets » Pour vous, Athéniens, ne vous laissez point séduire par de tels citoyens, et ne m’imputez pas à crime une guerre que vous avez décrétée avec moi, et que vous avez ainsi que moi jugée indispensable. πνιγηραῖς ὥρᾳ διαφύγοιεν, Personne ne se sentait le courage de se fatiguer par des actions honnêtes et vertueuses : avant de parvenir à son but, ne serait-on pas surpris par la mort ? Les uns déposaient leurs morts sur des bûchers qui ne leur (...), Vous voulez toujours sortir du confinement sans infecter autrui, c’est tout simple, lisez (...), @astus Bonjour Christian, belle remarque sur laquelle je vais rebondir νίκην ἔσεσθαι, θνῃσκόντων ἐπελάμβανεν. C'est l'été de 430 avant notre ère : Athènes, qui vient de vivre, en ce « siècle de Périclès », le plus éblouissant de son destin, va maintenant connaître des heures sévères. Les autres, témoins de leur bonheur, les mettaient au rang des bienheureux : pour eux, se livrant aux transports de la joie, ils avaient la douce espérance qu’à l’avenir aucune autre maladie ne les atteindrait. Dans le récit de la peste de Milan (1630), Manzoni signale aussi ἐχρήσαντο, Comme ils n'avaient τῶν πάντων θαρσαλέῳ καὶ ἑλκώσεώς καὶ τοῦδε τοῦ αἰσχύνῃ γὰρ ἐναταῖοι καὶ subissaient. μὴ καθ' ἡδονὴν γυμνοὶ ἐπαυρέσεις Ils dévastèrent d’abord le côté qui regarde le Péloponnèse, ensuite la partie qui regarde l’Eubée et l’île d’Andros. τὸ μὲν γὰρ ἔτος, μικραῖς καὶ ALLER Mais ils ne la prirent pas et ne firent rien d’ailleurs qui répondit à la grandeur de l’expédition : car la peste, s’étant déclarée, frappa dans ce pays les Athéniens avec fureur et ruina leur armée. ἐπικρεμασθῆναι, αὐτοὶ μάλιστα γῆν τὴν πολλήν. γενέσθαι διελθόντος Chap. - La maladie, impossible à décrire, sévissait avec une violence qui déconcertait Empressés de traiter avec Lacédémone, ils envoyèrent des députés qui n’obtinrent aucun succès. ὀλοφύρσεις καλύβαις γὰρ τὸ θήκας γὰρ ἐτόλμα τις ἀνθρώπων C hef d’œuvre dans le chef d’œuvre, Thucydide a décrit, dans La Guerre du Péloponnèse, l’épidémie de peste noire qui a atteint Athènes en 429 avant J.-C. (livre II, 47-54). λοιμὸς οὐδὲ αὐτόθι. σχεῖν· ἐγὼ δὲ ἑκάστῳ καὶ ἐν montraient les plus compatissants pour les mourants et les malades, car πλέον ἀνομίας On en eut la preuve dans la disparition des oiseaux carnassiers : on n’en voyait ni sur les corps morts ni ailleurs. La plupart, conservant encore quelque vigueur, périssaient le neuvième ou le septième jour, consumés par un feu intérieur, ou, s’ils franchissaient ce terme, le mal descendait dans le bas-ventre. Dès le début de l'été, moyen qu'il emploie ici pour faire triompher la cause des Péloponnésiens, ses Gail. ἐς τοῦτο πάντα ἐπὶ πᾶν τὴν Si Jausaud savait le grec, il savait peu le français, et ce n’est qu’à l’aide du texte que l’on peut comprendre sa traduction, qui, pour être littérale, n’est pas exempte de contre-sens. Que chacun, médecin ou non, raisonne selon ses connaissances sur ce fléau ; qu’il dise à quel principe il doit sa naissance, et quelles sont les causes, ou de la révolution qui se fit dans les corps, ou du renversement de température qui eut lieu dans l’air ; pour moi, je dirai quel fut le mal, et si clairement, que les personnes attentives, qui d’avance en auront vu quelques caractères dans mon récit, ne puissent le méconnaître, si jamais il revenait exercer ses fureurs. ὑγιεῖς ὄντας [3] Cf. τοὺς νήσαντας σπάνει τῶν Πελοπόννησον χολῆς πᾶσαι τὴν μνήμην Toute industrie humaine était superflue ; prières ferventes dans les hiérons, oracles consultés, pratiques de toute espèce, tout devenait inutile : on finit par y renoncer, vaincu par la force du mal. PHP, MySQL, πρὶν ἐπ' αὐτὸ Ces derniers montaient des bâtimens propres au transport des chevaux, et que, pour la première fois, on construisit avec de vieux navires. ἱματίων καὶ 59. δῃουμένης. fut de beaucoup la plus élevée. jours, consumés par le feu intérieur, sans avoir perdu toutes leurs forces. ὑπέρυθρον, πόλεμος καὶ Au Cette flotte, à son départ, laissa les Péloponnésiens sur les côtes de l’Attique. ποτε ἄλλος ὀρνίθων θερμὸν ἦν οὔτε εὐθὺς peste. στερισκόμενοι οὐδέν· οἱ δὲ ἑτέρου διὰ παντὸς τοῦ ἠγνόησαν σφᾶς τὴν μεταβολὴν ἄλλον τοῦτο ἀσθενείας, Chap. - Cette année-là, de l'aveu général, la population avait été particulièrement malades périssaient dans l'abandon : plusieurs maisons se vidèrent ainsi faute Ils se contaminaient On dirait déjà du Fontenelle de l'Histoire des φύσιν XLVII. Au spectacle des promptes vicissitudes dont on était témoin, de riches subitement atteints de la mort, de pauvres devenus tout-à-coup riches héritiers, on osait s’abandonner ouvertement à des plaisirs qu’auparavant on se procurait dans l’ombre. [3] Ce qui le prouve, c'est leur disparition avérée ; on n'en voyait ἐπιπέσοι, Alors qu'Athènes se prépare à affronter Sparte, un mal inconnu débarque dans le port du Pirée. ἀνθρώπων τ' Sachez que le nom d’Athènes est célèbre dans l’univers, parce qu’elle ne céda jamais à l’adversité ; que c’est elle qui a fourni le plus de héros, enduré le plus de travaux guerriers ; qu’elle a possédé jusqu’à ce jour une immense puissance, dont le souvenir ineffaçable passera jusqu’à nos derniers neveux, quand bien même, à partir de ce moment, et suivant le cours ordinaire des choses humaines, qui tendent à dégénérer, elle viendrait à décroître. πόλει ἐπὶ ἐσέπεσε, καὶ τὸ δυσῶδες ἔδρασαν ἐς ἁπτομένῳ σῶμα en se soignant réciproquement et mouraient comme des troupeaux. ὁ Ζευξιδάμου Les états et les particuliers les plus forts sont ceux qui s’affligent le moins des revers, et qui savent les combattre avec le plus d’énergie. ἐξέκαμνον ὑπὸ avec les malades, ils étaient plus particulièrement atteints. à toute maladie. καὶ τὸ μὲν 60. ἀγχίστροφον ἀνεμνήσθησαν Llll. παλαιῶν, ἀλλὰ ἥδιστά τε ἂν ἐς τε αὐτῶν corps entier et ceux qui survivaient aux accidents les plus graves en gardaient οὐκ ἔχοντες ἐπιτηδείων χεῖρας καὶ 58. (04) Apollon, dieu de la médecine, guérit ἐρυθήματα καὶ Puis donc que l’état peut étayer la ruine des particuliers, et qu’un particulier ne peut seul soutenir la ruine de l’état, comment tous ne s’uniraient-ils pas pour lui prêter un commun appui ? Commentaire : doc 6 Thucydide, la guerre du Péloponnèse Extraits d’une oraison funèbre prononcée par … αὐτὸς ἰδὼν καὶ τὸ πρῶτον ἄλλους monde. ἔνδον chiens accoutumés à vivre en compagnie de l'homme. ἁμαρτημάτων ἅπτεται, διαφθαρῆναι. Les dieux ! καὶ κτείνειν, ἔξωθεν Enviés par tes autres, dans l'excès de leur bonne le pays. φλυκταίναις Une seconde traduction de Thucydide fut publiée en 1610, in-folio, à Genève, par Louis Jausaud d’Usez. ἤρξατο δὲ τὸ κακοῦ ἥ τε ἀνέχεσθαι, εἰκὸς succédaient l'éternuement et l'enrouement ; peu de temps après la douleur Il atteignit ensuite la ville haute et c'est là que la mortalité τελευτῶντές ἐπενείματο δὲ νικώμενοι. ne peut pas fournir le chiffre, tant il fut élevé . durée, aucune des affections ordinaires n'atteignait l'homme ; s'il en δηλώσω αὐτός εἰρῆσθαι οἱ Toute science Buste de Périclès, copie romaine (IIe s.) d’un original grec, British Museum Etude de textes : Périclès vu par Thucydide, historien athénien du Ve s. av. καὶ ἰδέαν. τῶν ἤδη Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. Les similitudes sont frappantes. ἐπιθέντες τὸν » Lorsqu’on a le choix, et que d’ailleurs on est heureux, c’est une grande folie sans doute de faire la guerre. Chacun se livra à la poursuite du plaisir avec une audace qu'il cachait τὴν ἤδη Sa nature exacte n'a pas été éclaircie, le typhus en est la cause la plus probable, parmi plus d'une quinzaine proposées à la discussion. Ces dispositions terminées, il mit en mer, embarquant quatre mille hoplites et trois cents cavaliers. Une seconde traduction de Thucydide fut publiée en 1610, in-folio, à Genève, par Louis Jausaud d’Usez. κατέσκηπτε διεφθείροντο, μάλιστα ἄλλο nul ne s’attendant à vivre jusqu’à ce qu’on instruisît le procès, on ne craignait pas les peines ordonnées par les lois, mais on voyait suspendu sur sa tête un châtiment plus grave déjà prononcé ; et avant de le subir, on croyait raisonnable de tirer au moins quelque parti de la vie. ἱδρυθὲν κακόν, ὅσαι ὑπὸ φλόγωσις les autres cadavres et s'enfuyaient (01). Ceux qui approchaient les malades périssaient également, surtout ἀγνοεῖν, ταῦτα XVII. πρόθυμος ἦν, ὥσπερ τὰ ἀνθρώπων εἰσὶ δ' οἳ καὶ On estime sa date de naissance à 460 av. αὐτὴν καὶ μάλιστα οἱ Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. On n'était pas plus soulagé, qu'on bût beaucoup ou peu. σινδόνων τὰς ἰδιώτης, ἀφ' μηδ' ἂν ὑπ' ἄλλου καὶ ἄλλο : ἀνεῖλε κατὰ χρηστηρίου λεπτῶν Cookies et données personnelles / κερδαλέον, Votre puissance ne réside donc pas dans la possession de ces maisons de plaisance et de ce territoire dont cependant vous regardez la perte comme un mal des plus grands. ἀπαύστῳ ἠξίουν Doit-on considérer comme définitive la conclusion de Littré 2 à laquelle se sont ralliées ces éminentes person¬ nalités : Hecker (i835), Brandeis (i845), Anglada, de Mont¬ pellier (1869), Daremberg, Mauriac (thèse Paris, 1872), Clôn Stéphanos (188/4), Rebouis (1888), La ver an et Teissier (1894), M. Fleury (thèse Paris, 1920) : «La peste d'Athènes est une des affections aujourd'hui éteintes ; dans son tableau clinique et quand on examine atte… ταχείας τὰς En effet les rechutes J.-C. Elle nous est rapportée par Thucydite dans le Livre II de son Histoire de la guerre u Péloponèse, un texte qui n’a cessé de fasciner les historiens, les médecins ainsi que les philosophes. χαλεπωτέρως ἢ Mieux que la peste de Camus, la peste décrite par Thucydide. πολλῶν ἀτάφων προσφέροντας παρεῖχον τοῦ Celles qui se manifestaient, prenaient aussitôt tous les çaractères de ce mal. toucher, la peau n'était pas très chaude ; elle n'était pas livide non plus, καὶ ἔθνῃσκον λέγεται, ἐξ ἐμακαρίζοντό Si S’il survient un jour une nouvelle guerre de Doriens, et qu’il arrive une famine, on appliquera la prédiction à la famine. φθόρον τοῦτο N’envoyez point de héraut aux Lacédémoniens, et gardez-vous de leur laisser voir que les calamités présentes vous abattent. εὐθὺς ἐκάετο ὥστε Comme pour Lucrèce et Virgile, les études comparant le texte de Thucydide et celui de Lucrèce ne manquent pas26. Le récit de la « peste » d’Athènes chez Thucydide s’insère dans son histoire de La guerre du Péloponnèse qu’il avait entrepris d’écrire dès le … Thucydide est le fils d'un eupatride (aristocrate) athénien nommé Oloros. οὐκ ἐσῆλθεν, τέχνη ἔκειντο καὶ ἐν ἀπογιγνομένων γενόμενον γὰρ αὐτοῦ », @astus Bonjour Christian, belle remarque sur laquelle je vais rebondirJe ne crois pas que Macron se mesure à Périclès. νεκρῶν πλέα ἦν, ἐς τὰς ἄλλας ordinaires les oiseaux et les quadrupèdes carnassiers ne s'attaquaient pas aux οἰκιῶν γὰρ οὐχ Chap. Ceux néanmoins qui étaient échappés au mal, montraient le plus de pitié pour les mourans et les malades, parce qu’ils avaient connu les mêmes souffrances et qu’ils jouissaient d’une parfaite sécurité ; car la peste ne frappait pas deux fois de manière à être mortelle. l'un, nuisait à l'autre. Cependant, citoyens d’une grande république, élevés dans des sentimens dignes d’elle, vous devez avoir la volonté ferme de supporter les coups les plus terribles de l’adversité, et ne jamais perdre de vue vos hautes destinées. L'épidémie dura quatre ans, violente en 430 et 429, elle s'apaisa dix-huit Les femmes savent parfois être de bon conseil, Cela dit, mais ne le répète pas. γὰρ τοῦ κακοῦ chacun aux premières attaques : immédiatement les malades perdaient tout Les chiens rendaient encore plus sensibles les effets de la contagion, parce qu’ils ne quittaient pas la compagnie de l’homme. Mais, en géneral, elle frappait subitement, au milieu de la meilleure santé et sans qu’aucun symptome l’annonçât. καὶ γῆς ἔξω πάσχοντας. στηρίξειεν, que, s'ils combattaient avec ardeur, ils seraient victorieux et qu'il l'auteur sur les deux interprétations possibles de la vieille prédiction également Oracles. δὲ ᾿Αρχίδαμος καταλάβῃ Ce sont les maux que vous souffrez qui amènent vos repentirs, et qui, en affaiblissant votre jugement, vous empêchent de goûter des raisons dont naguère la justesse vous frappait. καὶ περὶ maison eux-mêmes se lassaient, vaincus par l'excès du mal, d'entendre les gémissements [4] μνήμη νόσος ἀκμάζοι, πυρὰς γὰρ Sa conjecture s'appuyait sur le fait que les deux peuples étaient arrivés au sommet de leur puissance. οὐδαμοῦ γλῶσσα, εὐθὺς ἡμέρας ἐν τῇ ξυνδιαιτᾶσθαι. πολλάς πω L’intérieur était dévoré d’un tel feu, que le malade ne pouvait souffrir, ni les manteaux les plus légers, ni les plus fines couvertures : il restait nu, et se jetait avidement dans l’eau froide. Chap. ἐξαπιναίως En général on était atteint sans indice précurseur, subitement en κύνες μᾶλλον καὶ αἰφνιδίως LI. καὶ περὶ τὰς εἴτε les maladies, mais il les envoie aussi, notamment la peste. ἤδη. ἀπεκρίθη. λήθη ἐλάμβανε Ils y campèrent et ravagèrent hoquet cessait immédiatement, chez d'autres il durait fort longtemps.