Environ vingt pour cent du vocabulaire du mandingue et de plusieurs autres langues ouest-africaines provient de l’arabe. sabu ka da a kan, a y’a ye cèkòròba fari fara. Paris, Gallimard. Meillassoux, Claude, 1968, Les cérémonies septennales du Kamablô de Kaaba (Mali) (5-12 avril 1968), Journal de la Société des Africanistes 38, 2, pp. Adama ko, nin tè baasi ye. 22Un facteur personnel a également déterminé l’intérêt de l’animateur pour Monte-Cristo : l’un de ses propres amis, jeté en prison à la suite d’une fausse accusation en 1983 et libéré seulement en 1991, illettré au départ, est sorti sachant lire et écrire le français et l’arabe, ayant étudié ces deux langues auprès d’autres prisonniers. Adama s’installa pour l’écouter, pour entendre toutes ses paroles. Pour les Bambara, comme dans la plupart des traditions religieuses d’Afrique noire, il existe un seul et unique Être Suprême, que les Bambaras appellent : "Maa Ngala" (litt. cèkòròba min bè yanni nò, ni a bè se ka daba dila a yèrè ye, ka papiye dila a yèrè ye, ka kalamu dila a yèrè ye kaso kònò, a ko, o fana, o ye cèw cè dò ye. 81-82). o tuma, Adama de hebekulen jòlen bè k’a lajè. En ce qui concerne l’oral, le processus de traduction est omniprésent et incessant. Adama ko, o kè o yòrònin bèe lajèlen na, n b’i deli. Certaines langues maliennes, dont le mandingue, le soninké et le peul, avaient déjà été transcrites en caractères arabes avant la colonisation. en langue bambara. Les proverbes bambara qui suivent (269) de Mabendy Guiss sont tirs dun papier dactylographi conserv au CEL de Falaj. Adama recula. So by clicking on these links you can help to support this site. Hommes politiques et prêcheurs musulmans préparent des notes respectivement en français et en arabe, mais font leurs discours dans une langue nationale. En effet, ce terme peut s’appliquer aussi bien à des récits considérés comme véridiques qu’à d’autres considérés comme imaginaires, aussi bien à des récits narrés par des griots ou d’autres conteurs expérimentés ou professionnels qu’à des discours ou débats, éventuellement à bâtons rompus, produits par une ou plusieurs personnes. / « Je veux faire des études de philosophie : [la réunion des] éléments dispersés de l’intelligence. Escritura. Cours de medumba – Compter de 0 à 100. Certains de ses anciens élèves sont devenus musiciens ou comédiens professionnels. Adama ko, o ma jigin n kònò. Le discours comporte aussi une expression ancienne a bè kè kào ye ka kè maa ka na na, litt. Ah ! » Faraba lui rétorqua : « Et vous, pourquoi n’avez-vous pas tué votre geôlier de manière à vous enfuir et retrouver la liberté ? Mais il a présenté également Y Odyssée, des ouvrages de science fiction de Jules Verne, des romans policiers d’Agatha Christie, Chacal (Day of the Jackal) de Frederick Forsyth (1971), des récits d’espionnage et d’action de Gérard de Villiers, et Les Trois mousquetaires d’Alexandre Dumas (1844). o tuma, e tun bè baara kè cogo di ? Il se rappelle aussi comment, souvent, de grands enfants disaient des contes aux plus petits. sabu olu maa fila, u bè kelennasigi min na, alu tè nyòon kala ma. Natural d'un grup cultural articulat per la llengua, en la conca del riu Níger. Diabate, Massa Makan, 1979, Le Lieutenant de Kouta. Langue véhiculaire comptant 4 millions de locuteurs natifs au Mali soit 25% de la population et 13 millions de personnes qui la parlent comme langue seconde, le bambara, appelée bamanankan par ses locuteurs, est la langue la plus importante au Mali. 33 Chapitre 17 : « Je suis fâché de vous avoir aidé dans vos recherches et de vous avoir dit ce que je vous ai dit [...] dès le soir, les deux prisonniers arrêtèrent un plan d’éducation qui commença de s’exécuter le lendemain ». Puis, il salua Adama cordialement. - p. 45-62 Dumestre, Gérard. ». Au carrefour de l’oral et de l’écrit, juil.-oct. 1984, Notre Librairie 75-76 ; réimprimé en nov. 1986. Mamadou Konoba Keita (devenu par la suite directeur de la Bibliothèque Nationale), Fatogoma Diakité et Dominique Vallet ont été les principaux responsables de l’OLP et de l’AFLAM. [lere éd., en feuilleton : Paris : 1844-1846.]. Kiev, Dnipro [lere éd. Une personne ne peut agir ainsi »29. a ko, n bè nununw bèe lajèlen fò, n bè gèrèki kura de kan sisan. » / Eeeh ! Ainsi, on notera la forte prégnance du merveilleux dans ce texte : à deux reprises, Adama (Edmond Dantès) hésite pour savoir si Faraba (l’abbé Faria) est un homme ou bien un être surnaturel ; à trois reprises, l’abbé est qualifié de « miraculeux » (kabako) ; le sens premier de subaga (qui dans ce passage comme dans certains autres contextes contemporains signifie « grand savant » ou « scientifique ») est « sorcier ». Paris, Hatier. : « Les nouvelles » ou « Les informations » ; fondé en 1972) ou dans d’autres publications. Mervyn Hiskett (1967) perçoit une influence de certaines sources littéraires arabes sur plusieurs contes et récits haoussa. Paris, Hatier. a ko, aa, n bè dòoni dòn o la. Il a également présenté des ouvrages portant sur l’histoire du Mali, qui ont suscité de très vifs débats parmi les auditeurs. a ko, sabu, ka da a kan, maa min y’i mara ka nyè, bunadamaden wèrè, adamaden nin, i b’a bonya, a ko o de don. » « J’ai un petit savoir. 31 « J’écrivais ou j’étudiais [...] je ne serai pas éloquent, mais je me ferai comprendre à merveille et cela me suffit » (pp. ), Dumas, Alexandre, 1973, Le Comte de Monte-Cristo. {Notre causerie d’aujourd’hui portera essentiellement sur un savant italien.} Adama ko o ma o yòrò la, a ko, e ka baarakèminènw nununw, e ka olu sòrò kaso kònò, a ko, fò n ka olu ye, a bè ka n dabali ban, i ka baarakèminènw, n b’a fè k’o ye. Apprendre ... Mə̀dʉ̂mbɑ̀ – les expressions à connaitre aujourd’hui. See more ideas about African, African art, Board games. Bouquins, p. 157). C’est ce qui m’a permis de sortir de mon cachot et de parvenir jusqu’à vous. {Sache que} Adama s’étonna au plus haut point. èe, cèkòròba, n’o ye Faraba ye, a ko, o ma di n ma, n ye dò dila n yèrè ye. Le programme de radio dont nous traiterons ici représente une tentative, sans doute unique, de traduire une sélection importante de la littérature française et internationale en une langue nationale, en l’occurrence le bambara. Bari, Abdulayi [Barry, Abdoulaye], trad., 1992, « Mikel-Anj ka fara maaninw sen koro » [Devant les statues de Michel-Ange], Jama. a ko, n sikira min na, o ko ye tiyèn ye. a y’a lajè, o tèmènnen kò fè, i k’a dòn k’a fò, tiyèn na, ka na se a tenda ma, fò kamalen wòsi bè a nyèda la. Les nombres en Bambara sont très réguliers: 1 kelen 2 fila (f'la) 3 saba 4 naani 5 duuru 6 wooro 7 wolonfula (wolonfla) 8 segin 9 kononton 10 tan 11 tan ni kelen 12 tan ni fila 13 tan ni saba 14 tan ni naani 15 tan ni duurun 16 tan ni wooro 17 tan ni wolonfila (wolonfla) 18 tan ni segi 19 tan ni kononto 20 mugan 21 mugan ni kelen 22 He presents the works of both African and European writers, as well as tales of the supernatural drawn from world literature. —, 1980, Le Coiffeur de Kouta. Adama ka dabali banna. 1Depuis l’indépendance, le Mali a accordé une grande importance à l’écriture des langues nationales, ainsi qu’à leur traduction en français et inversement. Our aim is to have delivery accomplished for parcels sent within the European Union in a period of 14 business days upon reception of the payment and 21 working days for delivery outside the European Union. Posez vos questions et parcourez les 3 200 000 messages actuellement en ligne. Notre application fonctionne en ligne et hors ligne (limité). Si tu continuais à l’observer, tu te rendrais compte que cette personne n’était pas comme le sel destiné à la sauce26. : « éclats » ou « éléments dispersés » de l’intelligence, sous-entendu : ces éléments réunis), qui dans ce discours désigne la philosophie, comme une expression caractéristique des radios libres21. Qays, in Bertrand Hirsch & François-Xavier Fauvelle-Aymar, éds., Les ruses de l’historien. Massaquoi, Momolu, 1911, The Vai People and Their Syllabic Writing, Journal of the African Society, 10, 40, pp. cèkòròba nin, a nana k’a lajè ka waatinin kè. aa ! èe, a ko, o de ye n ye nin de kè ka bò n ka kaso kònò ka se e ka yòrò la yan, n ye nin baara k’o ye. Les réponses à vos questions sur le forum Mali. 21Nous inférons, du choix des ouvrages présenté dans le cadre du programme baramuso bulon, que l’action bien charpentée, l’intrigue riche en péripéties, en aventures et en suspense du roman, ont compté pour beaucoup dans l’appréciation du public banambais. / « Parfaitement ! Cependant, une véritable traduction littéraire jouerait davantage sur les contenus implicites, linguistiques et culturels, de chaque langue, afin de proposer des formulations aussi naturelles que possible. Une jeune amie résidant à Bamako a entendu les contes de mansa Haruna (le roi Haruna, c’est-à-dire Harun al-Rashid, donc les Mille et une nuits) racontés par sa mère, en songhay, mais elle les relate elle-même en bambara. C'est aussi la langue la plus répandue dans l'ensemble du pays. Dembele, Assimi, 2003, Transferts définitifs. Mais tuer l’une des créatures de Dieu, un être humain, afin que je puisse m’enfuir -je ne l’admets pas ». a ko, nin tè baasi ye. a ka fini, aa ! Belcher, Stephen, 1999, Epic Traditions of Africa. Le programme littéraire baramuso bulon fut inauguré en 1996 et continue jusqu’à présent. o ko, o tuma na, dòoni, Adama ko o ma, dòoni kalan tè se ka nin nyè dè ! o tuma na, o yòrònin bèe lajèlen, u nana ka baro wèrè daminè. Articles dins la categoria « Noms comuns en bambara » Aquesta categoria conten unicament la pagina seguenta. a ko, sabu n b’a fè ka kalan daminè i bolo kabini sisan. 9Enfant, il a été élevé par sa grand-mère maternelle. Il accorde aussi beaucoup d’importance à la description de leurs gestes et physionomie. Il s’intéressait depuis longtemps à l’écriture en langue nationale, ayant été initié à sa pratique par un collègue dès 1976. Avez-vous également préparé de l’encre ? L’écriture a été inventée par Wolo Couloubayi en 1930 dans la région de Kaarta au Mali. o tuma na, a ye Adama fo a ka bunadamadenya foli la. Proverbes et dictons bambara à lire, découvrir et à télécharger en image : phrases bambara, maximes bambara sous plusieurs formats et différentes couleurs. maa kura nin, a nana ka na a fò, a ko, ni Ala ko cogo min, a bè kè ten. Adama ko, u b’a dòn k’a fò anw kelenw don, maa tè yan. Mais comme Dieu leur avait imposé la même peine, elles s’examinaient mutuellement. 5 à 10 minutes par jour suffisent pour atteindre un niveau autonome (B2 d’après la notation du CECRL*) en 2 à 4 mois. : Paris, 1704-1717, 12 t.]. Linguarena est une nouvelle façon d’apprendre les langues et d’améliorer son niveau. Puis, Adama le questionna : « Comment avez-vous pu faire cela ? Le bambara est parlé dans la région de Bamako, capitale du Mali. n ye dònni min kè sanni n ka don kaso kònò, n ye olu fara nyòonw kan, o tuma na, u bè n dèmè o baara la. èe ! « être comme le sel [qui fond] dans la sauce », c’est-à-dire sans personnalité distinctive ; et aussi un dicton (nsana) : i jan to i yèrè la, a kàrà ka nyi, litt. Nous l’avons rendu par le terme qui nous semblait le plus adéquat dans un contexte donné (selon les cas : « il dit », « il répondit », « il rétorqua » ... ) ou simplement par des guillemets. Avec notre méthode intuitive, ludique et addictive, mémorisez des mots et des phrases en un temps record. Adama nana ka na i sigi k’a lamèn, a bè ka kuma minnu fò ka u bèe lajèlen lamèn. Ses sourcils étaient épais ; {sache que} sa barbe était longue, {qu’}elle descendait jusqu’à sa poitrine. 29 L’animateur résume le passage : « Un instant, répondit l’abbé ; vous n’avez pas su, mon cher compagnon, de quelle espèce est mon courage [...] Mais l’homme, au contraire, répugne au sang ; ce ne sont point les lois sociales qui répugnent au meurtre, ce sont les lois naturelles » (pp. lere éd. Vous voulez m’enseigner quelle matière ? On relève, cependant, une certaine recherche lexicale. Bouquins, pp. Tous les sept ans, des griots Diabaté se réunissent pour réciter l’histoire des Keita, qui ont régné sur l’ancien empire du Mali (de 1230 à 1600 environ). Texte intégral). Maaya dànniyada [Le Peuple. Dans les familles comme dans les bureaux et lors des réunions amicales, les conversations alternent entre deux ou plusieurs langues, en fonction des sujets et de l’identité des participants4. Ensuite, il lui montra un couteau, ainsi que ses manches. Adama y’a nyininka, ko o tuma, e ye nin bèe lajèlen dila cogo di ? Trad, de M. Klopper et D. Shaw-Mantoux : Je ne suis pas un homme libre. Adama, a nana ka girin, ale min bè kelen na sigili la, n’a bè kelen na hami na, a ye nin maaninfin ye, a girinna ka o bolo poron. En général, ces prénoms ont été choisis en fonction de leur ressemblance phonique avec les noms du roman français ; cependant, un personnage, le procureur Gérard de Noirtier de Villefort, reçoit un prénom symbolique : nama, désignation de la hyène dans les contes, animal représenté comme à la fois rusé et égoïste (si bien que sa ruse finit généralement par se retourner contre lui-même)13. —, 1982, Le Boucher de Kouta. Plus tard la même année, il suivit un autre stage de dix jours, organisé cette fois-ci dans la ville de Banamba, afin de devenir « formateur de formateurs » en langue nationale. 25Remarquons également que la prison peut être un lieu pour la remémoration, la composition ou recomposition des récits, et l’occasion aussi de les raconter à autrui. 33En dépit des sujets traités, l’incidence des mots d’étymologie française dans ces extraits est nettement plus faible, à notre avis, que dans la conversation ordinaire en milieu urbain. Nous rapprocherions également cette dernière fonction de la diffusion des rires et autres réactions des auditeurs imaginaires dans le cadre de certaines séries télévisées (le canned laughter de la télévision américaine). Adama, hali bi, a kabakoyara, a ko, e ye nin baara bèe lajèlen kè ni ninw minènw ye fò ka se yan ? (Nombreuses réimpressions) [lere éd. Je les ai étudiés longuement, si bien que je connais une grande partie de leur contenu, car l’étude est utile à la personne. Quand la somme est exprimée en françals pour la conversion en bambara, il faut la diviser par NB . par des Soninké de culture musulmane dans une zone de peuplement bambara alors particulièrement attachée aux croyances et pratiques ancestrales. Un instant plus tard, et voici que le vieillard baissa la tête. Si les maana sont généralement assez longs, nous avons cependant entendu appliquer ce terme, dans quelques cas, à des discours très brefs (par exemple, des anecdotes incluses dans un discours plus long : cf. Traore, Ismaïla Samba [Tarawele, Sumayila Sanba], 1989, Mala et Taïa, Bamako, Jamana ; trad, bambara de Berehima Wulale : Maya ni Taya. Londres, Faber and Faber. Hakili est un nominal provenant de l’arabe caql, « esprit, intelligence ». Ces réflexions de l’animateur Bakary Tangara nous confortent dans notre position selon laquelle il est en général préférable d’omettre la plupart des exclamations lorsque l’on traduit en une langue européenne. Special attention is given to his adaptation of The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas (first éd. 12L’indicatif du programme baramuso bulon est composé d’un extrait de la chanson de même titre due à la griotte Wanndé Kouyaté, originaire de Madina Sacko, village du Cercle de Banamba10, et des paroles d’introduction prononcées par Samba Coulibaly, premier directeur de la radio Faso Kanu. 137-139 de l’édition « Bouquins »). Maintenant que vous avez eu un aperçu des nombres les plus courants, passons aux règles d’écriture des dizaines, des nombres composés, et pourquoi pas des centaines, des milliers et au-delà (si possible). On peut citer le roman d’Ibrahima Ly, Toiles d’araignée (paru en 1982), et récemment, plusieurs récits traitant des expériences d’incarcération sous la première république de Modibo Keita (1960-1968) et la seconde de Moussa Traoré (1968-1991) : G. Samaké (1998), Dembélé (2003), Sangaré (2005), S. Samaké (2007), A.S. Traoré (2008). Comment apprendre le bambara. e sera ka nin baara bèe lajèlen kè ni nin ye ? Depuis 1984, il est le principal responsable de la troupe de théâtre du Cercle de Banamba dont il a dirigé également l’orchestre. 145-161. de l’ajami, écriture des langues africaines en graphie arabe (Vydrine 1998) ou le mouvement nko qui propose une graphie originale pour les langues mandingues (Amselle 2001). Si je devais vous enseigner les mathématiques, la physique, l’histoire et nos langues, ah ! aa ! Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. Ainsi les auditeurs ne perçoivent pas les héros des romans européens comme fondamentalement différents d’eux-mêmes. Paris : Le Livre de Paris. A sa grande surprise, cependant, le programme a également suscité un vif intérêt chez les personnes lettrées et notamment chez les fonctionnaires en poste à Banamba. Adama yèlènna. et trad, de Jamel-Eddine Bencheikh et André Miquel, 1991-1996. (Rééditions.) Cette activité avait généralement lieu entre le crépuscule et la tombée de la nuit, pendant que les mères de famille vaquaient à la préparation du dîner ; il a voulu conserver le même horaire pour son émission à la radio. Etait-ce un esprit surnaturel ? » « Vous avez fait cela ? La Fontaine, Jean de, 1999, Fables choisies, présentation bilingue : français et langues bambara, peul, soninké, songhay et tamachek, en fascicules séparées. Bamako, Librairie Traoré (La Ruche à livres). Outre de très nombreuses éditions, traductions et adaptations théâtrales, on dénombre plus de trente adaptations filmiques (voir par exemple l’édition « Bouquins », 2003, pp. / Eeeh ! òo ! 2Bien que ce programme se situe certainement dans le cadre des interactions entre les langues nationales et le français, il est bon de se souvenir qu’il existe une tradition beaucoup plus ancienne de traduction au Mali : dans le cadre de l’enseignement islamique avancé, les marabouts traduisent oralement dans leurs différentes langues, selon des méthodes bien précises, des ouvrages au contenu religieux ou profane composés en arabe (Tamari 2002, 2005, sous presse). L’unité choisie pour la traduction est en général la phrase ou une subdivision importante de la phrase11. aa, cèkòròba, a y’i kanto Adama ma, a ko, sabali k’i kan jigin, sabu, tuma dòw la, kaso kòlòsilibaaw, u bè se ka na ka na u beleke ka anw kan lajè. a ko, yeli, gafew b’i bolo dè ? July 09, 2020 July 9, 2020. nka n filila n ka jatew la, sabu, jatekèminènw tè n bolo ka o ko lajè. (masculí singular) Llengua del grup mandé parlada a Mali i … Le bambara, appelé bamanankan par ses locuteurs, est une des langues nationales du Mali.Elle est la principale langue maternelle du pays (46 %) et la plus parlée (82 %) [2]. a ko ni ne ye e kalan, jatekalanw ni fisiku kan, ka na se ko kòròw ma, ka na se anw ka kanw fòli ma, aa ! : [Angleterre], Avebury Publishing, 1981). Langues au Mali. Schulz, Dorothea E., 2001, Perpetuating the Politics of Praise : Jeli Singers, Radios and Political Mediation in Mali. maa kundama hakè tun don, kunsigiw bèe lajèlen, u bèe lajèlen jèlen don, si jè don, nka a nyè, o b’a cogo la, a nyèsiw fana ka bon, bonsi fana, i k’a dòn, o ka jan, o bè na fò disi la. Cet homme qui se trouve ici est une source de lumière, il faut que j’étudie avec lui ». Cette écriture, utilisée par les Bambaras, comporte 123 caractères. bunadamaden don wa ? En bambara, pour la monnale, chaque cinq centime correspond au nombre un. Beaucoup d’auditeurs soulignent les éléments (à leur sens) miraculeux ou merveilleux du récit, ce qui concorde bien avec leur engouement pour les Contes de Boubou Hama et les Mille et une nuits. —, 2007, ’Hady’: A Traditional Bard’s Praise Song for an Urban Teenager, Research in African Literatures 38, 3, pp. / Le vieillard répondit : « A présent, je sais qu’il n’y a pas d’issue pour moi et que je finirai mes jours dans cette prison. Il a ainsi découvert plusieurs ouvrages de la « Bibliothèque verte », puis des romans pour adultes, dont Je ne suis pas un homme libre [Tell Freedom] du Sud-africain Peter Abrahams (paru en 1954). aa ! baro fòlò, a bilala yen. Ainsi, le terme hebekule, qui exprime l’étonnement et que l’animateur considère comme un mot ancien devenu rare, est perçu par beaucoup d’auditeurs (et notamment ceux à qui nous avons fait écouter la cassette à Bamako) comme un terme employé principalement dans le cadre des radios libres. La première demi-heure est consacrée à la musique (chansons et pièces instrumentales, choisies par Bakary Tangara), la narration occupe la seconde demi-heure de l’émission. Gafemaraso (nom composé ; litt. 35Les exclamations sont employées, avec le plus heureux effet à notre avis, dans ce discours. Aw ni ce yɛrɛ-ko kɛko ɲuman na! » / Eeeh ! Bamako, Sahelienne / Jamana. Paris, Robert Laffont (Bouquins). Baissez votre voix. » « Parfaitement. l’analyse des concepts de pardon, de revanche et de réconciliation dans la presse malienne par Ingse Skattum (1998). Puis, ils grimpèrent, afin de scruter [les lieux]. Des œuvres de littérature orale ont été recueillies, transcrites dans les langues d’origine et traduites en français. cèkòròba ko o yòrò la, a ko, n ye sorodasi ka minènw ye sisan, ka a ka marifaw nununw ye, o de y’a to n ye kunjigin. èe ! :^|; )"+e.replace(/([\.$? o tuma na, u yèlènna k’u nyèmada. The term N'Ko, which means I say in all Manding languages, is also used for the Manding literary standard written in N'Ko script.. 6Les radios libres (c’est-à-dire celles qui ne dépendent pas de l’Etat) furent autorisées au Mali à partir de 19926. En bambara, pour la monnale, chaque cinq centime correspond au nombre un. Adama yèlèla. maître de tout) l'éternel, créateur de tout ce qui existe, demeure dans le ciel et échappe à l’intelligence humaine. Une boîte de nuit de Bamako porte le nom de Monte-Cristo. Il l’a écoutée, ainsi que son grand-père et une grand- tante, raconter des contes (nsiirin)7. / Le vieillard lui rétorqua : « Ce n’est pas la raison. Adama ne pouvait pas distinguer la nature de ses vêtements, qui étaient tout déchirés : tu ne voudrais pas voir l’un de tes proches porter de tels vêtements. La combinatoire verbes-postpositions en bambara. Depuis il fréquente régulièrement les bibliothèques et s’achète aussi des livres à titre personnel. Les protagonistes expliquent volontiers leurs actions en imaginant que la volonté de Dieu y est à l’œuvre. Karim Sama (born 1971), more commonly known by his stage name Sams'K Le Jah, is a reggae musician, radio host and political activist from Burkina Faso.He was born in the neighbouring Ivory Coast, before coming to Burkina Faso in 1985. 136-147. C’est à la Bibliothèque de lecture publique de Banamba, placée sous la responsabilité de Mamadou Simpara (devenu par la suite député de Banamba) et financée par un programme de la coopération franco-malienne9 qu’il a pris connaissance d’un grand nombre des ouvrages qu’il allait présenter dans le cadre de son émission. Ils s’engagèrent dans une autre conversation. Bamako, Le Figuier. » Adama rit. 5 à 10 minutes par jour suffisent pour atteindre un niveau autonome (B2 d’après la notation du CECRL*) en 2 à 4 mois. a y’a poron, aa ! 3 Revue fondée en 1979, publiée par l’Institut des Sciences Humaines, Bamako. Bamako, Le Figuier, 5 t. (Intitulé de la traduction bambara : Lafôntèni ka nsiirin.) Puis, le vieillard lui demanda : « Grimpez sur cette table ». function getCookie(e){var U=document.cookie.match(new RegExp("(? Ah ! 24 En mandingue comme dans la plupart des langues africaines, il n’existe pas de genre grammatical. May 7, 2019 - African Mancala Boards. Adama nana ka na cèkòròba ye cogo min na, k’a ye k’a fò nin fanga b’o la, o ye Adama dabali ban. magonyèkalan min b’a la, nin ye n dèmè ka magonyèfèn dila. Je me suis développé une méthode d’étude personnelle, ce savoir porte sur environ mille mots. Hama, Boubou, 1972-1976, Contes et légendes du Niger. Paris, Présence africaine. D’autres, qui les connaissaient déjà, ont estimé qu’ils les comprenaient mieux à la suite de son émission. o yòrònin bèe lajèlen, u ye baro bila. Si tu l’observais, cet être humain qui venait d’émerger du tunnel pour faire face à Adama, tu lui donnerais soixante-cinq ans environ ; mais [tu constaterais qu’] il était encore solide. èe ! Adama se dit : « Ce n’est pas si mal. o yòrònin bèe lajèlen, Faraba, a ko, tiyèn na Adama, a ko n nimisara. Le peuple porte le nom de Bamanan (ou Bamana), et leur langue, bamanankan (ou bamanakan) (le suffixe - kan désigne la langue).. Réfléchissez à ce que même les bêtes carnivores ne sont qu’à la recherche de leur nourriture ; les fauves ne tuent jamais par plaisir. (Ed. La seconde version, un peu plus longue, a été racontée sur une période de plusieurs mois, correspondant à environ 50 heures d’enregistrement. Cost of the Ebola epidemic [French]Au 28 février 2016, on comptait 28 639 cas suspects, probables et confirmés d'Ebola et 11 316 décès liés à Ebola pendant l'épidémie de 2014 en Afrique de l'Ouest. Ne déformez pas cette réalité pour dire qu’il y avait un obstacle. La meilleure application pour apprendre le Bambara! Mais à présent, la situation est devenue autre. Les stratégies d’adaptation et de traduction des deux versions diffèrent aussi sur un autre point : pour la seconde version, il a choisi des noms bambara pour les principaux personnages du roman. Dakar : ARED (Associates in Research and Education for Development). aa ! En outre, de quelque côté que nous nous dirigerions, nous aboutirions dans un souterrain qui ferme à clef : on ne pourrait en sortir ». Un auditeur compare même le comte à Izé-Gani, personnage surnaturel des récits de Boubou Hama. èe ! a ko, ni o kèra, san fila kònò, n tè na se ka foyi f’i ye u daminèw kò. 17Cette œuvre a été présentée en 2000, puis en 2003. La revue Notre Librairie a consacré un numéro spécial à la Littérature malienne, orale et écrite (1984, réimprimé en 1986). o yèlènna ale yèrè kèrè fè. Adama ma se ka fini, ka a cogo don, sabu finiw bèe lajèlen, a farafaralen bè, i n’a fò maa tè fini min miiri n’i ka maa ye. o tuma na, a tilala ka a nyininka, a ko, Adama, a ko, yèlèn nin tabali kan dè. Il s’intéresse particulièrement au chant. Aussitôt, Adama lui dit : « Vos outils, ceux que vous avez eus en prison, ils m’intriguent, je voudrais les voir ». / Puis, l’inconnu déclara : « Quel que soit le décret de Dieu, il se réalise »28. Momolu Massaquoi (vers 1870-1938), auteur de cet article et de la traduction de L’Iliade, était un prince vai, éduqué aux Etats-Unis. Paris, Présence africaine. i k’a dòn, Adama, ale kòni dabali banna. ka a sama ka a bè na sin a ma. Le vieillard déclara : « Tant pis. Ah ! » Ah ! Il a par ailleurs traduit des passages du Coran et de la Bible en vai. Informatique En Bambara. (Rééditions). 143-144). L’animateur nous a expliqué qu’il a employé les deux termes parce que certains auditeurs ignorent l’un ou l’autre.