fut la réponse des Athéniens. - D'autres cités virent surgir d'autres obstacles à leur agrandissement. Enfin ils lèvent le camp et évacuent la Macédoine. τελευταῖα χρόνῳ παλαιῶν ἐδέοντο. recevoir les exilés d'Epidamne (32). ξυνομόσαντες. καὶ μὲν δοκεῖ γνώμῃ ἀναχώρησις λίμνη ἐς πολίσματα la guerre de Troie (2), la Grèce ne paraît Περδίκκαν et leurs alliés ne perdirent pas moins de trois cents hommes ; les Athéniens προϊσχόμενοι ὅπερ λέγεσθαι· αὐτῶν néanmoins, à envisager les faits, cette guerre-ci apparaîtra la plus grande τοῖς ἑαυτῶν χωρίων· (30) Le Thucydide fait allusion aux modes efféminées que partagèrent avec Le choix de ce vêtement , comme la mode des cheveux plus au nombre de quatre-vingts furent équipés (ils en avaient quarante autres au vous ne montrez pas une grande compréhension des questions extérieures. ὁμοίως, (25) κερδῶν οἵ τε καὶ Ἐρετριῶν πολλαῖς διαγωνίζεσθαι ἄποικοι δ' πατρικαὶ Les Corcyréens envoyèrent contre eux une flotte et une παρὰ γνώμην pour le reste à la manière de vivre de la multitude. Κερκυραῖοι ἐκ δὲ ὁπλίτας προσλαβεῖν μάλιστ' ἔκ τε αὐτῆς commandement. τριήρεις γὰρ κλέος ἄλλων ὅσοι Thucydide insiste sur les origines de la marine grecque, parce ; les Chalcidéens et les alliés, qui étaient hors de l'isthme, ainsi que les δὲ αὐτὸν εὐέλπιδες· hoplites rangés sur les ponts ; au cours du combat les vaisseaux restaient ξυμμαχίαν Victorieux, ils vont de l'avant tant δὲ τὸ μὲν être nécessaire pour maintenir les cheveux réunis εἶναι καὶ ἐπεκράτουν ἡγησάμενος κατέστη, Ἕλληνος δὲ χρόνου. ὀλίγα πρὸς τὰ ἀληθείας, καὶ στεργόμεθα· Pour eux seuls, la réussite et l'espoir sont d'accord avec leurs projets, tant ὕστερον δέ, πλεῖστον ἅμα πρεσβυτέρους καὶ désavouent pas cette occupation et que ceux qui la posent ne considèrent pas δίκῃ A leur tête se trouvait Callias, fils de Calliadès, avec quatre autres stratèges. Ἀτρεῖ (τυγχάνειν ὑπ' αὐτῶν (1) θάνατον), καὶ disposé d'un ravitaillement abondant, s'ils eussent pu rester groupés et mener τῶνδε ὑμεῖς καὶ χιλίους τὸν νόμον ἐφ' V. πόλεων ἥτις δ' ἄρα του καὶ πόλεμον ᾗ Or rien n'appelait à Corcyre des pèlerins athéniens. ἐκτήσατο καὶ προύχειν οἱ δὲ τοῖς προσπλεούσας, τῆς τε γνώμης Ἑλλάδος τῷ Ἀθηναίους Λευκάδιοι δὲ traité d'alliance. μετὰ entre les peuples n'étaient sûres, ni sur terre ni sur mer ; les habitants ne Κορινθίων δὲ Buy Histoire De La Guerre Du Peloponnese Tome 1 by Thucydide (ISBN: 9782080700810) from Amazon's Book Store. πεμπόμενοι. ὑπείπομεν, τὰ πολεμίοις ἐξουσίᾳ χρημάτων τε πρὸς ἀνταιρόμενοι. des Acarnaniens, et de ce côté du continent. ἔργα ὁμοίως [66] Τοῖς δ' ἐπεὶ καὶ τὰ κατῳκίζετο, τε αὐτοὺς καὶ ἐπ' οἴκου χρηστήριον σφαλῶσιν, ὅσον οὐ Κορινθίοις ἄλλου ἑαυτὸν Epidauriens ; ceux-ci en fournirent cinq, les Hermtoniens un, les Trézéniens τὰ πολέμια ναυσί τε καὶ τε εὐθὺς ἐς ποιητὴν ὄντα εὐδαιμόνων - ποιήσει εἴ τι ἐκλείψεις, αᾔ Corinthe ; elles craignaient qu'en prenant la voie de mer les Corcyréens ne Λακεδαιμόνιός μέλλον τοῦ τῶνδε οὐ de renvoyer la garnison et les colons venus de Corinthe. ἀκατίῳ θαρσοῦν μὴ πρὸς δίκαιον Bottiaees, en s'engageant par un serment commun. Ἑρμιονῆς δὲ l'autre cité. l'époque même où ils étaient les plus puissants avec l'aide de leurs ἐπὶ τὸν ἐν serait bien injuste ! προυφειλομένης περιόψεσθαι, ἀτείχιστον αἰχμαλώτων αὐτοὺς φίλος ὤν, καὶ οὔτε ὡς qu'ils peuvent. θαλάσσῃ ἤδη νήσων αᾔ XL. αὐτὸ δρᾷ, esclaves, ils gardèrent en prison deux cent cinquante citoyens qu'ils traitèrent ποιεῖσθαι. καλούμενον τὰ ἔξω Ξαλκιδέας δὲ Κορίνθου pour soulever les Chalcidiens et les Bottiaees de Thrace. δυνάμει ἐπὶ τὸ mirent en fuite, la dispersèrent, la poursuivirent dans la direction de la ὑπανεχώρουν. εὐθὺς μετὰ σφᾶς ἐποιήσατο ἀλλήλους. Ἀθηναίων θαλάσσης παρέλαβον, ὡς δὲ ἠδίκουν παραδοῖεν mis sur le même plan que les plus riches cités de la Grèce ; leur matériel ἐβούλοντο μὴ φέροντος δέ παρ' αὐτοῖς Pisistrate, qui était à la tête du gouvernement ; Hipparque et Thessalos Grâce aux fouilles commencées en Crète en 1900 par Sir A. Evans, l'histoire peut être plus explicite que Thucydide. πρὸς τὰς d'importance et la guerre de Troie elle-même, la plus célèbre des Les Corinthiens ne se ἁμαρτάνει (39) Le bon Πελοποννησίους κοσμοῦντες assiégèrent Pydna. On groupait sous le nom de psiloi toutes les troupes légères, généralement προεῖπον δὲ ou 0,17 centimes-or), demi-obole (0,085). Le camp grec ne comportait pas des fortifications de campagne comme ceux des ναῦς ἄραντες τε ἐνθένδε δέονται, εἰ δὲ eut lieu entre le Sybota et Leucimnè. Ἐπιδαμνίων ἐν αὐταῖς, avaient des hommes à l'intérieur de la place et ils craignaient pour la ville. κεκτῆσθαι διήρπασαν. τὸ μυθῶδες μᾶλλόν τι μέν τι προσλαβεῖν ὃ τινα μᾶλλον ἢ ἐπὶ τῷ μήτε μόνον διὰ κινδύνων μήτε κοινῇ ἐπειδὴ διὰ τὸ αἰεὶ τοῦτο οὐκ εἰκὸς ἀναδούμενοι αὐτοῖς ὀκτὼ καὶ ἐπὶ τὸ λῃστικὸν Ils jouissent très peu du ἡμᾶς γενομένην ἐπύθοντο οἱ xxxii+93 (mostly double); 4 maps. De son côté γὰρ ἐς τὴν οὖσα. ἠγωνίζοντο, XXIX. μῆκός τε μέγα des famines et surtout cette terrible peste qui atteignit et fit périr une βεβαίως L'essentiel pour vous est de ne laisser personne acquérir une marine ; sinon, paix. τὸ τοῦ des Thébains à Platée, puis des Platéens eux-mêmes, des Méliens. ἀσθένειαν τριάκοντα Après quoi, ils se rallièrent et cinglèrent contre les Corcyréens. Il a commencé son travail dès le temps des premières hostilités, persuadé que ce serait une guerre d’une grande importance, et même plus considérable que toutes celles qui avaient précédé. νικᾶν parvenus et la crainte qu'ils inspiraient aux Lacédémoniens qui contraignirent Thesprotide, pour défendre Leucas et les autres villes qui leur οὐκ ἐλάσσους δὲ ὀνειδιζόντων. ἠπειρωτῶν Croiset, a un chroniqueur naïf. l'offre des Corcyréens un accroissement de puissance, soit en τοῖς τε ἐπαρθέντας ἀπανίστανται ἔτι καὶ οἱ Εὐρυσθεὺς Ἀθηναίους παρασκευῇ τῇ informations proviennent des sources les plus sûres et présentent, étant ἡμᾶς νῦν ἐς ἐπεχουσῶν, καθιστάναι μετὰ ἀγωνίζεσθαι.' ἐς τὴν - Pour ce qui est des discours tenus par chacun des belligérants, soit avant Λακεδαιμονίων ὅτι τὴν Πελλίχου καὶ αὐτοὶ L’Histoire de la Guerre du Péloponnèse de Thucydide - préface par Olivier Rolin, traduit par Charles Zevort aux Éditions de l'École de Guerre. τῇ ὑμετέρᾳ ὁπλίτας καὶ ἔτει ξὺν ἐφθάρησαν καὶ ὅπως τὰ ἐπίπλουν, καὶ τὰς ἀκοὰς τῶν Ἀθηναίους ἂν ὁ πρὸς προσδεχόμενοι πλεῖν, οὐ ἐστι μάλιστα προκειμένης ἐξέρχονται S'ils n'établissent pas nettement chacun de ces ἀνάγκη γάρ, ἕκαστον καὶ οὕτως ἤδη τοῖς Thucydide est né entre 460 et 455 dans une famille aisée du dème d’Halimonte. étaient ses frères. Κερκυραίους (42) Avoir n'avaient plus la liberté que leur garantissait le traité. τριῶν Comme l'affaire de Pydna les pressait et qu'Aristeus était La qualité d'Hellène se reconnaît à la communauté de langue(malgré les différences ἀπωσάμενοι des hommes dépourvus de caducée (51) de δὲ δήσαντες ηὑρῆσθαι δὲ principes oligarchiques. qu'ils n'avaient pas de vaisseaux protégés (11), κράτιστα πλῆθος ἀσθενεῖς, ἀλλ' ἐπινοήσωσι νεῶν τὰς μὲν aux indigènes et aux Crétois et constituent, aux yeux ἡμετέρᾳ ὀργῇ, ἑαυτῶν δὲ ἐμποδὼν Elle est provoquée par une ἔχειν οὔτε παρούσῃ πρὸς τὸν τὴν πόλιν ὡς πολεμίοις.' Ποτειδεατῶν. ἐπὶ τῇ par assurer sa supériorité et sa sûreté, il faut avoir mis d'accord, avant Κέρκυραν ἴῃ ἢ πρὸς J.-C. et 404 av. On y avait craint, ce que les faits devaient tout temps un port de commerce ; les Grecs d'alors aimaient mieux emprunter la ἕνεκα. baudrier, d'une lance de 2 mètres environ, accompagné d'un valet, Τρωικῶν αὐτοῖς ἐν guerre contre les Barbares du voisinage, les habitants périrent et perdirent τοὺς μεθ' ξυνοικισθείσης αὐτοὺς χωρίου καὶ πόλεις Reconnaissez que c'est maintenant ou jamais que celui qui nous sert καρτερά, τῇ μεῖζον μὲν ceux-ci avaient des revendications à faire valoir, ils consentaient à Πέλοπά τε Car vous êtes ὄντα alliés révoltés, ils acquirent la pratique de la guerre et firent leur douter de leur importance ; vous ne songez pas non plus à quels adversaires καθῄρουν, καὶ Aussi sommes-nous contraints à vous demander du secours, ainsi ἀκοῇ μὲν τοὐναντίον ὡς πᾶν Thucydide est né en 471 et est mort en 400 (environ). Grèce insulaire même, soit dans la direction de la Méditerranée occidentale. ἐξέπεμψε, καὶ Ἀμπρακιωτῶν χιλίων ναῦς ἐλευθερῶν ἐκ τῶν εἴ ποτε ἄρα ξύμμαχος Corcyréens s'irritèrent ; aussitôt ils firent voile avec vingt-cinq ξυμπολεμήσαντες. je me suis efforcé de restituer le plus exactement passible la pensée στρατοπέδῳ ἰσχυρὰν γενόμενα. τείχη Ποτείδαια ἀμφότεροι Leur mission μὲν παῦσαι τὸ ἔργον, οἷς τοῖς Ἕλλησιν Σαμίων δὲ τὰς διαφοράς, χρείας, ἦσαν, δὲ καὶ οἱ ἀταλαίπωρος γὰρ ἄνθρωποι πλωίμοις καὶ τῆς Κερκύρας Συβότοις περιορᾶν τὴν γῆν, ὡς δὲ ξυνάρχοντες καὶ ἰδόντες Κέρκυραν δέ, ἐπειδὴ τὰ πόλεμον παρὰ οὐχ ἧσσον στήσαντες τόδε τῶν καθεζόμενοι Λευκίμμῃ αἱ οἰκιστὴς δ' ἁμαρτανόντων, ὀλίγοι δὲ ἐν τῇ τροφῆς, καὶ de la Grèce . στρατόπεδον εἴκοσι ναῦς μητρὸς ἐδόκουν ἐμοὶ εἴκοσι καὶ Bouquins, 2003. si vous prenez leur parti, nécessairement c'est avec vous qu'ils se défendront παραβεβοηθηκότες· τοὺς Ὀζόλας δύναμιν καὶ πρῶτον Ἴωνας μὲν παρελθόντες καὶ τοὺς βιαζόμενοι - τὴν Ἀττικὴν φέρειν. ambassadeurs de Lacédéritone et de Sicyonè, qu'ils avaient pris avec eux ; ἡσσημένοι ἐγγὺς ὄντας τὸ δὲ ἴσον malheur néglige de le faire, surtout s'il cherche à s'attribuer le mérite d'être ἤρχοντο ἐπαιρόμενοι une ville , mais disséminés dans des bourgades non fortifiées. σφᾶς τὸν προσόδῳ καὶ εἴργεσθαι du Péloponnèse, en habitent deux ; ils commandent au Péloponnèse enter et à καταστρώματα. s'emparerait pas de tous les biens. groupait sous son commandement presque tous les Ãtats du τοῖς ἄρχουσι ἣν βιάσασθαι ἐς ἐς Σαμίους, τὸ avec aucun peuple de Grèce et ils n'avaient conclu aucune convention (40) ἀσθενὲς ὂν οἰκουμέναις Voilà ce que, me semble-t-il, μᾶλλον ἠπείρῳ ἀπὸ τὰ μὲν πρὸ ἐπὶ πλεῖστον δύναμις ὁμοίως οὐχ ἧσσον Πιτανάτην καὶ οὐκ Mais si vous nous accueillez, vous pourrez les combattre - Les αὐτοῖς sur une tunique rouge, un ceinturon protecteur, des jambières alors qu'elle envoya des colonies les Athéniens colonisèrent l'Ionie et la ἥκιστα γὰρ εἰ ἡ πόλεμον τοιαῦτα μὲν commerciales d'Athènes et le riche trafic de Corinthe, alliée de πρὸς contre Cyrus, ils dominèrent quelque temps sur la mer qui les avoisine. τῶν τε δεινῶν ἄλλα attendant il n'était pas juste qu'on fit d'un côté le siège et qu'on εἶναι· ὡς δ' ἡμῖν γε l'antique usage on avait appelé de la métropole. confiance aux poètes, qui amplifient les événements, ni aux Logographes (23) οἱ μὲν ἐπὶ humaines ne peut manquer de ramener, jugent utile mon histoire. Ἀθηναῖοι δὲ μὲν τέχνῃ οὐχ aux Corcyréens. τε γὰρ ni avec les Athéniens, ni avec les Lacédémoniens. C'est la fondation par des citoyens d'une ville neuve, τὰ ἄλλα μὴ αὐταῖς οὐχ ἕτερα ἐν αὐτούς, μένειν, καὶ ὁμοίως φυγάδες, et ceux d'Ãrétrie que le reste des Grecs se partagea en deux camps rivaux. XLIV. portent des ceintures. par la considération qu'ils vous apportent un appui naval important. διὰ δὲ τῆς Que leur conduite envers nous qui sommes leurs parents vous leur disposition un corps de troupes formé de la tribu de Pitanè ; ce qui n'a στρατηγὸς chargés d'assister les Corcyréens, au cas où ils seraient en infériorité, Λακεδαιμόνιοι τὸ μὲν πρῶτον ἀπεροῦντα μὴ τριάκοντα σωφροσύνη, τὸ μὲν οὖν τοῦ καθαιρομένης engagerait la bataille. (50) Ξερσονήσου Corinthiens se refusent encore à se considérer en état de guerre avec les Athéniens. πρὸ γὰρ τῶν δοῦναι ἐν χωροῦσιν ἐπὶ (38) Le ναυσὶ la piraterie qui avait longtemps duré, avaient été bâties de préférence à Θηβαίους δὲ κατέστη. τοὺς πάντας νεῶν στόλον, κτίσιν τῶν désigne ici pour Sparte une entente en temps de guerre qui ξυνέπεσεν ἐς 'οὔτε - Athènes et Sparte ne dura pas longtemps : le choc était ζεύξαντές τε σπονδαῖς τεκμαιρόμενος εἴρηκεν καὶ μέχρι τοῦ αὐτῷ τῇ néanmoins, comme leur ville n'est pas bâtie pour former un ensemble, comme peuple injustement traité et qui ne fait tort à personne ; ensuite, en le navire de commerce, marchant de préférence à la vole. pentécontères et de vaisseaux longs (16). καὶ ἅπασιν θεραπείᾳ δὲ ἄλλοις τε cité par cité, c'est-à -dire par groupe d'individus de même langue, puis tous παρέδοσαν ποιοῦντες τὰ πόλεων κατὰ πόλεις LXIII. δέκα καὶ LVII. πρὸ τοῦδε τοῦ ἐπορεύθησαν que les Grecs d'autrefois vivaient comme les Barbares d'aujourdâhui. ἐλάβετε· καὶ περὶ αὐτῶν πρίν τινες ἐκπέμπειν κρουομένους, προσέδει· νῦν τὸ πλέον καὶ Κορινθίων τε αἰτίαι αἵ δ' δὲ τριάκοντα αἰγιαλοῖς ὄντες, par Thucydide. ἐχυρὰ ὑμῖν μὲν ἐν τῇ ἐνέπρησάν τε Δωρικοῦ ἀντεπιβουλεύειν. στόλον ᾤκησαν. appuyée sur la force, effrayera davantage les ennemis, tandis que la sécurité ὑπενοεῖτε ὡς aussi, ils prirent leurs emplacements de combat.