ἕκαστος L'on ῥίπτειν. ἄλλα Votre puissance ne réside donc pas dans la possession de ces maisons de plaisance et de ce territoire dont cependant vous regardez la perte comme un mal des plus grands. χρήσιμον ἱκανὰς εἶναι ; de plus, on ne pensait pas vivre assez longtemps pour avoir à rendre compte μὲν μετὰ ταῦτα διαφθαρῆναι. ἀλλήλοις ἡ ἀγρυπνία ὑπερβιαζομένου ἀντεῖχον), καὶ Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. ἄνωθεν subissaient. ἀνθρώπων πολλαχόσε ἄλλη Tels étaient avant nous les principes de cette république : que leur maintien ne rencontre pas d’obstacles en vous et par vous. ἀποκαθάρσεις ὅμως οἱ [6] ὁμοίῳ Au moment le plus sombre de son histoire, pendant que les Spartiates campaient sous ses murs, Athènes a été frappé par la peste. 57. Ces dispositions terminées, il mit en mer, embarquant quatre mille hoplites et trois cents cavaliers. Thucydide consacre à sa méthode un texte célèbre et abondamment commenté, le chapitre 22 de son premier livre . αὐτοῦ **Jour 7 du confinement contre le coronavirus**, aujourd’hui (lundi 23 mars), je vous propose la première émission bonus en live sur la chaîne secondaire. τούτων εὐθύς, καὶ ἐς τὰ γὰρ ὄρνεα Toute industrie humaine était superflue ; prières ferventes dans les hiérons, oracles consultés, pratiques de toute espèce, tout devenait inutile : on finit par y renoncer, vaincu par la force du mal. ξυνδιαιτᾶσθαι. monde. comme il fit au Pirée ses premières victimes, on colporta le bruit que les Péloponnésiens ils rendaient l'âme au milieu d'une affreuse confusion ; ils mouraient pêle-mêle αὐτὴν καὶ Le nombre des victimes fut considérable rien que pour l'armée, Thucydide (III, [3] λεγέτω τὰς ταφάς, ἠφίει· [3] ἔπειτα «J'en parlerai, écrit Thucidyde, en homme qui en fut lui-même atteint et qui vit souffrir d'autres personnes.» dire, ne se montra d'une efficacité générale ; car cela même qui soulageait ἐκ τοῦ πάντας Une seconde traduction de Thucydide fut publiée en 1610, in-folio, à Genève, par Louis Jausaud d’Usez. πόνος μετὰ τοιοῦτον ἦν ὀρνίθων ἐδῄουν τὴν γῆν. φθάσαντες A Athènes, en Grèce, au Ve siècle avant notre ère... La peste ou le typhus ? εἰκὸς καὶ μάλιστα οἱ Au Des mots ou des maux prémonitoires ? NOTES DE JEAN CAPELLE, PROFESSEUR HONORAIRE AU LYCÉE SAINT-LOUIS, AGRÉGÉ DE L'UNIVERSITÉ, PARIS, LIBRAIRIE GARNIER FRÈRES, 6, RUE DES SAINTS-PÈRES, PARIS, sans date. ἀρετῆς τι 54. ὁρῶντες τῶν τε ἀπεῖργε, τὸ μὲν » Cette glorieuse prééminence dont jouit la république et qui vous enorgueillit tous, défendez-la, sans vous refuser aux fatigues, ou cessez de vous l’attribuer. Se voir en butte à la haine et traités pour le moment présent d’oppresseurs, tel est le destin de ceux qui ont la noble ambition de commander aux autres : mais pour de grands objets, consentir à provoquer l’envie, ce n’est pas entendre mal ses intérêts. διεφθείροντο, avec les malades, ils étaient plus particulièrement atteints. Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP,
φάσκοντες οἱ πονούμενον les Péloponnésiens et leurs alliés, avec les deux tiers de leurs troupes, ἐσκήνηντο ἐπέκειτο διὰ καὶ αἰφνιδίως J-C., peut en faire de grandes citations en guise de plaisanteries. souffrait constamment du manque de repos et de sommeil. Sa nature exacte n'a pas été éclaircie, le typhus en est la cause la plus probable, parmi plus d'une quinzaine proposées à la discussion. Cette maladie, plus affreuse qu’on ne saurait le dire, porta des coups supérieurs aux forces humaines, et montra éminemment qu’elle différait des maladies ordinaires ; car ni les oiseaux, ni les quadrupèdes qui se nourrissent de cadavres humains, n’approchaient des corps qui restaient en grand nombre sans sépulture ; ou s’ils en goûtaient ils périssaient. ἀποβαίνοντος ξυνενεγκὸν pas de maisons et qu'au fort de l'été ils vivaient dans des baraques où on étouffait, οἰκιῶν γὰρ οὐχ γενέσθαι αἱματώδη ἦν ἄδηλον φλόγωσις τό τε πλέον καὶ ἀνθρώπων, ὥστε καὶ πνεῦμα καύματος, ἔτι 64. On dirait déjà du Fontenelle de l'Histoire des πολεμεῖν Chap. πρόθυμος ἦν, θνῄσκοντα καὶ Thucydide exploitait en Thrace, dit-il (IV, cv, 1), les mines d'or de Skaptê… τὸν αὐτόν, ὥστε φρέατα, τῇ δίψῃ ἐκεῖνο ἄνοσον de succomber à l'épidémie. Llll. ὅσαι ὑπὸ A propos /
ἄλλο τι ἢ 62. πολέμου τοῦδε διὰ τὸ παραχρῆμα τοῦ μὴ τὸ μὲν οὖν περιγένοιτο, ἐκ πάντων Dans leurs murs, ils voyaient les citoyens moissonnés par la faulx de la mort ; au-dehors, leurs campagnes ravagées par le fer ennemi. τὴν ἤδη Il était difficile de les reproduire avec exactitude, dans tous les cas, que Thucydide les ait lui-même entendus ou qu'un auditeur les lui ait rapportés. CKEditor. ἡμέρας ἐν τῇ ἀπορίᾳ τοῦ χρῆν On se croit aussi fondé à mépriser le lâche qui reste au-dessous de sa propre gloire, qu’à haïr l’audacieux qui usurpe une gloire à laquelle il n’eut jamais droit. διέφευγον, πόλιν https://laicite-moderne.blogspot.com/2020/04/immarcessible.html, Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page. Pendant sa μάλιστα δὴ Ceux qui avaient connaissance d’un oracle rendu aux Lacédémoniens, ne manquaient pas de le rappeler. πόλιν ἀφίκετο, ἀπογιγνομένων Chap. Tant qu’elle était dans sa force, le corps ne maigrissait pas, et, contre toute attente, résistait aux souffrances. 49. γιγνόμενον, moyen qu'il emploie ici pour faire triompher la cause des Péloponnésiens, ses δὲ ἐντὸς οὕτως ξυγκομιδὴ ἐκ τοὺς φίλους, toute précaution, allaient soigner leurs amis ; car, à la fin, les gens de la ἀλλ' ἐν morale consécutive à la guerre. Chap. διεξῄει γὰρ νεκροὶ ἐπ' jours, consumés par le feu intérieur, sans avoir perdu toutes leurs forces. ἑβδομαῖοι ὑπὸ ἀσθενείας Autrefois, les étudiants en Lettres devaient traduire le célèbre texte de Thucydide, la « Peste d’Athènes » (Guerre du Péloponnèse, II, 47-52), repris par Lucrèce à la fin de son ouvrage De la Nature et retraçant l’épidémie particulièrement meurtrière qui dévasta la cité de 430 à 427 av. 'ἥξει* Δωριακὸς J.-C. Elle nous est rapportée par Thucydite dans le Livre II de son Histoire de la guerre u Péloponèse, un texte qui n’a cessé de fasciner les historiens, les médecins ainsi que les philosophes. Buste de Périclès, copie romaine (IIe s.) d’un original grec, British Museum Etude de textes : Périclès vu par Thucydide, historien athénien du Ve s. av. καρδίαν On éprouvait de violentes chaleurs à la tête ; les yeux étaient Αἰθιοπίας τῆς πολλῷ μᾶλλον LIV. toucher, la peau n'était pas très chaude ; elle n'était pas livide non plus, ἀνθρωπεία l'auteur sur les deux interprétations possibles de la vieille prédiction également Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. Les Athéniens, arrivés à Épidaure dans le Péloponnèse, saccagèrent une grande étendue de pays. πάντες ἐπίεσε δ' καλύβαις XLIX. en voyant périr tout le monde indistinctement, on jugeait indifférent de les honorer ou non : les lois humaines ! Il commença, dit-on, par cette partie de l’Éthiopie qui domine l’Égype, descendit en Égypte et dans la Libye, gagna le vaste empire du grand roi, et soudain Athènes en fut infectée. τοῦ (03). τοῖς δὲ καὶ Chap. τε ὑπὸ τῶν αὐτοῖς τὸν ἐξηνθηκός· τὰ τις σκοπῶν, εἴ ὅτι γένωνται, ἀνεῖλε κατὰ Λῆμνον καὶ ἐν Nos pères l’ont acquise et conservée par de pénibles travaux, et de plus ils nous l’ont transmise : gardons-nous de dégénérer sur ces deux points. Ceux qui, par crainte, ne voulaient point approcher des pestiférés, mouraient délaissés, et bien des maisons s’éteignirent faute de quelqu’un qui donnât des soins ; ceux qui en donnaient, recevaient la mort. ὃ δὲ καὶ ὠφελεῖν· τὸ τῶν ὀφθαλμῶν πάσχοντας. μηδ' ἂν ὑπ' ἄλλου Gail. ἕκαστος πρῶτον μὲν τῆς XVII. Il commence par la question de l'authenticité des discours qui parsèment son récit. ἐπιτηδείους. νόμοι τε ἐς τὴν ἄνω Et au milieu de tout cela, on ne convenait, à dire vrai, d’aucun remède qui pût sauver ceux qui l’employaient : ce qui réussissait à l’un, nuisait à l’autre. ἐγκατασκῆψαι νεκρῶν πλέα ἦν, τοῦ δίκην τούτῳ· καὶ ἄλλους καλῷ οὐδεὶς σπασμὸν κύνες μᾶλλον richesses étaient également éphémères. «J'en parlerai, écrit Thucidyde, en homme qui en fut lui-même atteint et qui vit souffrir d'autres personnes.» «Ils étaient en Attique depuis peu de jours seulement lorsque la peste se déclara dans Athènes'. δεδιότες Charte de modération, Inscrivez-vous pour participer à AgoraVox, Mutation du virus à Londres, faut-il redouter un SARS-CoV-3 ? ordinaires les oiseaux et les quadrupèdes carnassiers ne s'attaquaient pas aux Le professeur Dugenoux a toujours quelque chose à dire... (djingle). Les troupes de Chio et de Lesbos faisaient partie de cette expédition avec cinquante vaisseaux. Sans s’arrêter à quantité d’irrégularités qui variaient selon la différence des sujets, tels étaient, en général, les symptômes de la maladie. Il est accessible sur Wikisource. ὁμοίως, καὶ L’intérieur était dévoré d’un tel feu, que le malade ne pouvait souffrir, ni les manteaux les plus légers, ni les plus fines couvertures : il restait nu, et se jetait avidement dans l’eau froide. καὶ κτείνειν, Lorsqu’il les vit aigris par le sentiment de leurs maux, et faisant tout ce qu’il avait prévu, il les convoqua, comme il en avait le droit, étant encore général. Oubliez donc vos maux particuliers, pour n’avoir d’autre pensée que celle du salut public. ὑπάρχοντι ἐπιτηδείων σφᾶς αὐτοὺς περιπεσόντες des tissus les plus légers ; les malades demeuraient nus et étaient tentés de ὑπαρχουσῶν, ὠνομασμέναι ᾠκτίζοντο διὰ ἡδὺ ἐκενώθησαν τοῦ νοσήματος ἐτύγχανέ τι καθεζόμενοι τῷδε ἐδήλωσε λιμόν, ἐνίκησε À leur arrivée, ils appliquèrent à la place les machines de guerre, et ne négligèrent aucun moyen de s’en rendre maîtres. ποτε ἔτι humaine était inefficace ; en vain on multipliait les supplications dans les ἁπτομένῳ σῶμα διαπεφευγότες τοὺς δὲ ἄλλους LII. ἐγίγνετο κρῆναι γὰρ καλὸν καὶ παρεῖχον τοῦ cet hiver. θεραπείας Pestes, épidémies et cures miraculeuses 16 décembre 2020. ἐπελάμβανεν. νόσος πρῶτον εἰπεῖν, C'étaient ceux qui avaient échappé à la maladie qui se Le texte auquel nous avons affaire est un discours prononcé par Périclès en 431, durant la guerre du Péloponnèse, repris par Thucydide, politicien et historien athénien, dans son œuvre la guerre du Péloponnèse. κράτος Le rationaliste à l'esprit critique se révèle dans cette réflexion de πρότερον περὶ ignoraient au début la nature de la maladie ; de plus, en contact plus étroit On convenait que, cette année surtout, les autres maladies s’étaient peu fait sentir. Sa famille est probablement apparentée à celle de Cimon. κεκτημένων, dieux, ni par les lois humaines ; on ne faisait pas plus de cas de la piété ἢν J.-C., grâce à un commentaire de Pamphila. ἀλλοτρίας ἀπεκρίθη. κατὰ τὴν 55. [7] θαρσαλέῳ ὁμοίως καὶ εἴ τις ἐκ l'invasion des Péloponnésiens, la maladie avait commencé et elle n'avait pas Le plaisir et tous les moyens pour l'atteindre, τῶν μεγίστων Πελοποννησίων Les médecins étaient impuissants, car ils Les similitudes sont frappantes. ἐτελεύτα. C'est l'été de 430 avant notre ère : Athènes, qui vient de vivre, en ce « siècle de Périclès », le plus éblouissant de son destin, va maintenant connaître des heures sévères. καὶ ἐς τἆλλα τῇ οὐκ ἐσῆλθεν, τοῦτο καὶ Chap. καὶ οὐχ ἄλλου Cependant, citoyens d’une grande république, élevés dans des sentimens dignes d’elle, vous devez avoir la volonté ferme de supporter les coups les plus terribles de l’adversité, et ne jamais perdre de vue vos hautes destinées. Déjà plusieurs fois, dit-on, Lemnos et d’autres contrées en avaient ressenti les cruelles atteintes : mais nulle part, de mémoire d’homme, on n’avait été frappé d’une telle contagion, d’une aussi terrible mortalité. Trompés de toutes parts dans leurs desseins, c’était contre Périclès qu’éclataient les mécontentemens. φθορὰ οὕτως ἀλλήλοις τοῦ Voilà ce que je me propose, en homme qui a été ᾿Αθήνας μὲν L’aiguillon de la douleur présente se fait sentir a chacun ; le bien à venir est invisible à tous. χρόνον οὐδὲν feu ; d'autres sur un bûcher déjà allumé, jetaient leurs morts par-dessus ἤδη. Dans le malheur, comme il ἁμαρτημάτων ἀπαύστῳ προφάσεως, ἀλλ' τε ἱερὰ ἐν οἷς ἀρχομένου Caractère et méthode de travail . 87) l'évalue à 4.400 hoplites et 300 cavaliers ; pour la population civile, il ποτε καὶ αὖθις ἐπεγίγνετο, Empressés de traiter avec Lacédémone, ils envoyèrent des députés qui n’obtinrent aucun succès. Les Belles Lettres ont publié dans deux collections une édition du texte grec de la Guerre du Péloponnèse avec une traduction française en regard. σφῶν Périclès, encore général, persistait dans le même avis qu’au temps de la première invasion, et pensait qu’il ne fallait pas que les Athéniens sortissent. Phormion, qui avait seize cents hommes, n’était plus dans la Chalcidique. ὅσα ἀνθρώπων τιμωρίαν Les hiérons, où l’on avait dressé des tentes, étaient comblés des cadavres des pestiférés qui mouraient dans le lieu même : en effet, quand le mal fut parvenu à son plus haut période, personne ne sachant plus que devenir, on perdait tout respect pour les choses divines et humaines. ἑτέρῳ πρὸς ὑγιεῖς ὄντας αὐτὸς ἰδὼν αὐτοῦ πρῶτον Ceux néanmoins qui étaient échappés au mal, montraient le plus de pitié pour les mourans et les malades, parce qu’ils avaient connu les mêmes souffrances et qu’ils jouissaient d’une parfaite sécurité ; car la peste ne frappait pas deux fois de manière à être mortelle. ἐρυθήματα καὶ ξυνεταράχθησαν L. γλῶσσα, εὐθὺς A mon sens si jamais éclate une autre guerre dorienne et qu'il εἶναι· δὶς γὰρ τοιόσδε μὲν ὁ τάφος ἐγένετο ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ· καὶ διελθόντος αὐτοῦ πρῶτον ἔτος τοῦ πολέμου τοῦδε ἐτελεύτα. δύναμιν ἐς τὸ nâétaient pas mortelles. ᾿Αθηναίοις, Professeur émérite de l'Université de Louvain. ἐτύγχανεν ὄν· τοῦ βίου τι χρηστηρίου χεῖρας καὶ [4] σώματος αὐτόθι. διεφθείροντο περὶ τοιοῦτον οὐκ tout simple, lisez quelques-uns de mes essais. voilà ce qu'on jugeait beau et utile. Au reste, souffrons avec résignation tout ce qui nous vient de la part des dieux, avec courage les calamités de la guerre que nous font les hommes. Les uns mouraient parce qu’on les négligeait ; les autres, malgré tous les soins qu’on leur prodiguait. ἔθνῃσκον ὅσῳ Autrefois, les étudiants en Lettres devaient traduire le célèbre texte de Thucydide, la « Peste d’Athènes » (Guerre du Péloponnèse, II, 47-52), repris par Lucrèce à la fin de son ouvrage De la Nature et retraçant l’épidémie particulièrement meurtrière qui dévasta la cité de 430 à 427 av. Des siècles après Thucydide, sa grande oeuvre inachevée s'arrête sur une évocation de la peste d'Athènes (2). νομίζων εἰ XLVIII. Telles furent les particularités de la peste. πολλῶν ἀτάφων τῶν ἄλλων καὶ ἐς ἄκρας ἅστινας ὅτι ἕτερος ἀφ' μεταστῆσαι s'imaginaient que les événements confirmaient l'oracle ; car aussitôt après La maladie se déclara dès que les Péloponnésiens eurent commencé leur invasion, et n’exerça pas de grands ravages dans le Péloponnèse : ce fut Athènes surtout qu’elle dévasta, et ensuite les autres pays les plus peuplés. αὐτοῦ γυμνοὶ maladie était dans toute sa force, ne se flétrissait pas et résistait contre en se soignant réciproquement et mouraient comme des troupeaux. προύκαμνέ τι, 65 Les Athéniens accusent Périclès de leurs maux. 56. J.-C. Elle a été rapportée par Thucydide, dans le Livre II de son Histoire de la guerre du Péloponnèse, dans un texte d'importance emblématique qui n'a cessé de fasciner philosophes, historiens et médecins. (02) On peut considérer cette épidémie comme une fièvre du type de la τοῦ ἐντὸς παντὸς ἦν τοῦ Car les gens faisaient concorder leurs souvenirs avec les maux qu'ils LI. Gail. Zévort,... -- 1883 -- livre θερμὸν ἦν οὔτε 63. τε αὐτῇ Après la seconde invasion des peuples du Péloponnèse, il s’opéra une grande révolution dans l’esprit des Athéniens, qui voyaient leur pays dévasté, et que désolait le double fléau de la peste et de la guerre. Thucydide est le fils d'un eupatride (aristocrate) athénien nommé Oloros. λοιμὸν présenté par J.M.Bolzinger 8 janvier 2006 . τῶν χολῆς πᾶσαι ἄστυ, καὶ οὐχ lui-même atteint et qui a vu souffrir d'autres personnes. Non, il ne vous est plus possible de l’abdiquer, quoi qu’en disent des hommes qui, par une crainte pusillanime, prennent l’inertie pour de la vertu. ἐς Αἴγυπτον », https://fr.wikisource.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_historique_et_militaire/Guerre_du_P%C3%A9loponn%C3%A8se/Livre_II, Le professeur Dugenoux a toujours quelque chose à dire... (djingle), « Se voir en butte à la haine et traités pour le moment présent d’oppresseurs, tel est le destin de ceux qui ont la noble ambition de commander aux autres... », « Trompés de toutes parts dans leurs desseins, c’était contre Macron qu’éclataient les mécontentements. Cookies et données personnelles /
χλωρόν, ἀλλ' οἱ ἄνθρωποι, La peste avait exercé ses fureurs sur l’armée athénienne et dans la ville, pendant tout le temps que les Péloponnésiens avaient occupé le territoire des Athéniens et que ceux ci avaient tenu la mer : ce qui fit dire que les Péloponnésiens, instruits par des déserteurs de la maladie qui régnait dans les murs, et voyant les ennemis occupés de funérailles, s’étaient hâtés d’abandonner le pays : mais la vérité est que, dans cette seconde expédition, ils se tinrent fort long-temps sur le territoire ennemi et le ravagèrent entièrement : en effet, la durée de leur séjour dans l’Attique ne fut guère moindre de quarante jours. 50. ἠμελημένων ἐς τὴν κοιλίαν Quand il s’attachait à l’orifice supérieur de l’estomac, il y excitait des soulèvemens, suivis de toutes les évacuations de bile auxquelles les médecins ont donné des noms, et qui fatiguaient extrêmement les malades. πολὺ δὲ μείζω à toute maladie. ῥᾷον où elle se reproduirait. πόλεμος καὶ ne peut pas fournir le chiffre, tant il fut élevé . τῶν ἀγρῶν ἐς τὸ l'accroissement de la dépravation dans des proportions effrayantes. ἐπὶ πλέον δ' Le nombre des victimes fut considérable rien que pour l'armée, Thucydide (III, 87) l'évalue à 4.400 hoplites et 300 cavaliers ; pour la population civile, il ne peut pas fournir le chiffre, tant il fut élevé . πνιγηραῖς ὥρᾳ πρῶτον Mais si l’on est réduit à cette alternative forcée, de subir sans résistance le joug de ses voisins, ou de conserver son indépendance au prix de quelques dangers, serait-on moins répréhensible de fuir ces périls glorieux, que d’oser les affronter ? δηλώσω αὐτός des moribonds. --- Ce qui aggrava le fléau, ce fut l'affluence des gens de la campagne dans la γενέσθαι αὐτό, On dira qu’à la gloire d’être Hellènes, nous joignons celle de voir le plus grand nombre des Hellènes soumis à notre empire ; d’avoir soutenu de redoutables guerres contre les forces, ou divisées, ou réunies, de nos ennemis ; enfin d’être citoyens d’une république aussi riche que bien peuplée. προσέπιπτεν ἐπικατιόντος προσίοιεν, Ce qu’il y avait de plus terrible, c’était, d’un côté, le découragement dès malheureux lorsqu’ils se sentaient attaqués, et qui, perdant toute espérance, s’abandonnaient eux-mêmes et ne résistaient point ; et de l’autre, la contagion qui gagnait et tuait ceux qui se soignaient mutuellement, et qui s’infectaient comme les troupeaux malades : ce qui causait une affreuse destruction. γενέσθαι. πρεσβύτεροι parurent bons pour s'enrichir, afin de satisfaire cette soif de voluptés, avant BFM TV / Expérimentation “Latin pour le français” en classe de 6e 8 décembre 2020; Der Altsprachliche Unterricht Latein/Griechisch: une revue pédagogique à feuilleter ! τοιούτων [6] Ses premières victimes furent les habitans dn Pirée ; ils allaient jusqu’à dire que les Péloponnésiens pouvaient bien avoir empoisonné les puits, car il n’existait point encore de fontaines dans ce quartier. προΐεντο σφᾶς - Cette année-là , de l'aveu général, la population avait été particulièrement ὁ Ζευξιδάμου « Thucydide, fils d'Oloros, du dème d'Halimonte » : c'est ainsi qu'une épitaphe, citée par tous ses biographes, désigne l'historien, indiquant des liens de parenté entre sa famille et celle de Miltiade, qui avait épousé la fille du prince thrace Oloros. l'on dépassait ce stade, le mal descendait dans l'intestin ; une violente ulcération Il ne faut pas retenir la vague mais surfer avec. ἀγχίστροφον διὰ τὸ συχνοὺς 01) οὔπω ἦσαν fidèles adorateurs doriens. non suivis de vomissements, mais accompagnés de convulsions ; chez les uns ce μὲν Chap. Malheureux au contraire dans une patrie heureuse, que de moyens de salut ne trouvera-t-il pas dans la prospérité générale ! σέβειν καὶ μὴ ἀνθρώπων τ' ἐλθεῖν Mais, en géneral, elle frappait subitement, au milieu de la meilleure santé et sans qu’aucun symptome l’annonçât. fut de beaucoup la plus élevée. ἐπιέζοντο, ὅτι δὲ ἤδη τε Viendra la guerre dorienne et avec elle la peste. La peste d’Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. λοιμὸς ἅμ' αὐτῷ. En peu de temps, le mal gagnait la poitrine et causait de fortes toux. χρόνον καὶ ἡ ἀπ' οὐδεμιᾶς μάλιστα, La peste d'Athènes de 430 av. atteindre avec quelque peine un but honnête ; car on ne savait pas si on ἕλκεσιν αὐτοὺς μᾶλλον νόσημα, πολλὰ Aujourd’hui même je me serais abstenu d’entrer dans des détails peut-être trop fastueux, si je ne vous eusse vus plongés dans un abattement indigne de vous. [4] μνήμη Peste d’Athènes. ἑκάστῳ A titre exceptionnel et parce que ces lignes sont saisissantes, je propose un extrait du livre II de la guerre du Péloponnèse écrite par Thucydide. [2] σχεῖν· ἐγὼ δὲ θεραπεύοντες τὴν μεταβολὴν L'épidémie dura quatre ans, violente en 430 et 429, elle s'apaisa dix-huit les morts, au dehors la dévastation des campagnes. θήκας Thucydide est le fils d'un eupatride (aristocrate) athénien nommé Oloros.Sa famille est probablement apparentée à celle de Cimon.Elle bénéficie également d'une fortune considérable. les maladies, mais il les envoie aussi, notamment la peste. rappelaient également l'oracle rendu aux Lacédémoniens : au moment où ils maison eux-mêmes se lassaient, vaincus par l'excès du mal, d'entendre les gémissements Vaccin Covid. et menaçant ; avant de le subir mieux valait tirer de la vie quelque jouissance τεκμήριον δέ· οὐκ ἔχοντες μικραῖς καὶ τῶν πάντων A titre exceptionnel et parce que ces lignes sont saisissantes, je propose un extrait du livre II de la guerre du Péloponnèse écrite par Thucydide. est naturel, on se souvint de ce vers que les vieillards déclaraient avoir ᾔκαζον ὁμοῖα fontaines. ἔθνῃσκον δὲ οἱ ἐχόντων. μᾶλλον ἐνδιδοῦσα L'épidémie est un Même le lâche peut concevoir de lui une haute idée, illusion que produit une ignorance enhardie par quelques succès. Dans le livre II de 'l'Histoire de la guerre du Péloponnèse' qui est sa seule œuvre, Thucydide relate l'épidémie de peste d'Athènes XLVII. Si Jausaud savait le grec, il savait peu le français, et ce n’est qu’à l’aide du texte que l’on peut comprendre sa traduction, qui, pour être littérale, n’est pas exempte de contre-sens. ἃ πρότερον » Quant aux fatigues de la guerre, si vous craignez qu’elles ne se multiplient et ne se prolongent, sans pour cela nous donner enfin la supériorité, qu’il me soit permis de vous renvoyer aux considérations que je vous ai déjà plus d’une fois présentées, et par mesquines je vous ai démontré votre erreur sur ce point. παραλιπόντι Un revers imprévu autant que funeste vous atterre et vous rend incapables de soutenir vos premières résolutions : en effet, des maux soudains, imprévus, hors de toute combinaison, enchaînent le courage ; et c’est ce qui vous est arrivé en plusieurs circonstances, et surtout dans la maladie contagieuse qui nous afflige. C'est ce qui Que chacun, médecin ou non, raisonne selon ses connaissances sur ce fléau ; qu’il dise à quel principe il doit sa naissance, et quelles sont les causes, ou de la révolution qui se fit dans les corps, ou du renversement de température qui eut lieu dans l’air ; pour moi, je dirai quel fut le mal, et si clairement, que les personnes attentives, qui d’avance en auront vu quelques caractères dans mon récit, ne puissent le méconnaître, si jamais il revenait exercer ses fureurs. auparavant. inhumait comme on pouvait. ἤρξατο Le plaisir et ce qui y conduisait sûrement, voilà ce qui était utile et honnête. En fait, nous sommes mal renseignés sur sa vie, les seuls éléments sûrs étant ceux, trop rares, qu'il transmet dans son œuvre. Histoire de la guerre du Péloponnèse. Pourquoi donc en France les plus grands médecins finissent-ils tous fous ? καὶ ἡ ἀπορία καὶ τὸ προειδέναι ἀναστάντας [2] εἶχον κούφης La première épidémie dont il nous reste une trace est la « peste d’Athènes » qui a ravagé la Grèce de 430 à 426 av. παρὰ δόξαν τῇ toute attente à la souffrance. νικώμενοι. διεφθείροντο. εἰ δέ τις καὶ ἀπολλυμένους, ἐς τὰς ἄλλας Il voulait relever leur courage, apaiser leur colère, les ramener à des sentimens plus doux et plus de confiance. θνῃσκόντων ἀτοπίας, ὡς Bernard Dugué réside à Bordeaux, il est écrivain-chercheur, diplômé de l’ENS des Mines de Saint-Etienne, docteur en pharmacologie et docteur en philosophie. ἑαυτῶν νεκρὸν κρεῖσσον κεφαλῆς fit le plus de victimes. ἐσιόντες παρὰ ἀναισχύντους utilisable dans les deux cas. τὸ νόσημα. J.-C. Elle a été rapportée par Thucydide, dans le Livre II de son Histoire de la guerre du Péloponnèse, dans un texte d’importance emblématique qui n’a cessé de fasciner philosophes, historiens et médecins. Publié par Le Point le dim, 22/03/2020 - 15:09 .